EPICAT

Fitxa de la carta

De Josep Bou i Lloret a Narcís de Prat i de Camps

Remitent
Bou i Lloret, Josep
Destinatari
Prat i de Camps, Narcís de
Data
18 de juny de 1844
Origen
Marsella
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Notícies
Temàtiques
exili, fets polítics, fira, ritus eclesiàstics, tren
Epistolari
Epistolari de la família Prat
Fons
Fons Prat
Signatura
ACSE, Fons Prat, Correspondència general. Correspondència i comptes de Josep Bou, de Calonge, reg. 11
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Doble foli plegat (42 x 30 cm)
Descripció física
La carta fa de coberta
Segell prefilatèlic
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Dn. Narciso de Prat

Gerona

Marceille, 18 junio de 1844

Mi estimado amigo: como tengo proporción y el pensar siempre con vosotros es la causa qe. os escribo tan a·menudo creo ya habréys recibido la de 8 del corriente que por un patrón de Palamós le mandé a mi hermano, con la que os cantestaba a la vuestra estimada de 30 mayo.

El domingo próximo pasado se concluyeron las procesiones del Corpus en ésta, haviendo durado ocho días. Con esta ocasión emos tenido la proporción de ver todas las clases de gente de esta populosa ciudad, porque todos comparecían a ver dichas procesiones, ya en el curso de ellas ya por las ventanas e ya en las cillas qe. estaban puestas a los lados de las calles por dónde devía passar. Estos últimos asientos estaban sentadas regularmente las señoritas y cómo iban tan bien vestidas, daba gusto, os aseguro, al mirarlas y, amás qe. havía algunas qe. sin el adorno del vestido, llamaban la atención por ser muy bonitas. Voy a haceros una descripción de las procesiones de esta ciudad: delante de todo iban cuatro tambores repicando siempre sus tabales, luego un pandón o bandera qe. acompañaba el Bou de Corpus, éste muy enramado de la cabeza y cara con una girnalda de flores de una a otra de las astas y a·fe qe. las tenía largas (devía de ser casado) y luego llebaba la espalda cubierta de una ropa muy ermosa qe. me pareció de seda y le acompañaban siete u ocho hombres, seguramente para sugetarle, no faltándole su correspondiente música que se componía de cuatro tamboriles muy largos y cuatro instrumentos de viento muy estraños, que no conocí lo qe. eran y digeron qe. era a lo antiguo. Tras este grupo venían unos cuantos muchachos qe. presumí qe. eran de alguna escola. Tras éstos muchachos venín un sin número de demoiselles desde la edad de siete u ocho años hasta a los diez y ocho, a poca diferencia, que parecía las vírgenes vestales, todas vestidas de blanco con una guirnalda de flores en la cabeza, un cirio a una mano y un libro en la otra, porqe. también algunas de ellas cantaban y, a·pesar de ir cubiertas de la cara con velo, eso no les impedía qe. se les viese y os aseguro qe. muchas prometían ser bonitas y muchas otras ya lo eran. De entre ellas havía qe. llebaban los pendones, pues qe. havía siete u ocho de éstos. La última procesión me detuve a contar a las dichas vírgenes vestales, qe. creo lo son por su tierna edad, ahunqe. ay una grande porción qe. dejarían de serlo si se les presentase ocasión, quiero decir, un marido, digo, y conté cuatro_cientas y tantas parejas sin contar las qe. llebaban los pendones, qe. siempre havía de ocupadas, a cada uno seys u ocho. Detrás de éstas venían mugeres qe. seguram[en]te eran casadas, aunqe. no tenían tan brillo como las antecedentes, también con sus pandones y algunos de ellas cantaban.

Detrás de éstas venían los hombres qe. llebaban besta, una partida la llebaban blanca y otra azul y en el paredón tenían la música de ocho cornetas qe. siempre estaban tocando porqe. se relebaban de cuatro en cuatro (era divertida com mal de camas), detrás éstos venían un sin número de muchachos qe. les llamávamos los querubines y serafines, pues todos iban vestidos como los qe. en esa los llamamos ángeles. Llebaban ramos, palmas, coronas, guirnaldas, etc. Luego venían los clérigos y todos con casulla y ninguna havía de igual. Havía entre ellos frayles capuchinos, algunos benitos y otros, como y también vi un clérigo griego y otro armenio, el primero muy bien bestido. Luego el tálamo o pahó, que está ya guarnecido como una cama con cuatro pilares altos, de modo qe. la ponen a tierra y no necesita qe. nadie se sustenga, porqe. ya digo está guarnecida como un lecho qe. él mismo se sostiene. Me olvido deciros qe. delante la custodia iban 20 individuos con alva y incensario y todos a la vez dan incienso y hacen unas evoluciones el tiempo o mientras van insensando. Vasta de procesiones, hay también una música de reg[imien]to qe. va con ella.

El 22 del mes que viene empiesan las ferias de Vellcayre a media diada lejos de ésta, duran ocho o quinse días, son muy celebradas y e resuelto pasar a verlas, de modo qe. ya e prevenido un patró de Palamós qe. mete un colchón de más en el barco, porqe. desde Cette, por el canal, quiero ir con él y todo el tiempo qe. permanecerá allá dormiré y comeré a bordo. Celebraría que vos determinaséys venir, porqe. creo nos divertiríamos y puede qe. ganaríamos el viage. Si os resolvéys y queréys venir por mar, podréys dejaros ver con mi hermano de S. Juan de Palamós, qe. vos proporcione un barco para veniros y, si no queréys venir por mar, podríays parcticarlo en la diligencia hasta a Nimes y, desde este pueblo, por el camino de ierro, qe. ya construído, qe. va hasta la entendida villa de Bellcaire y os aseguro que nos divertiríamos, porqe. dice qe. es una de las ferias más celebradas de toda la Francia y ahun de Europa.

Poco dias hace qe. e tenido carta del amigo Xifra, esplicándome las diligencias qe. havía practicado su cuñado y amigo nuestro Tomás para en caso que le confinasen le dejasen escojer el punto, etc. y se me hizo estreño qe. nos traten, según me dijo él, del modo qe. nos tratan, pues qe. no menos qe. de rebeldes a todos los qe. somo[s] refugiados al estrangero, pues si me lo huviesen permitido venirme no lo estaría porque por eso acudí al ministro Espartos en París y me respondió (qe. ahun tengo las cartas) que no le cabían facultades para librarme pasaporte y que lo consultaría con el govierno de S. M. y me abisaría de resultado en caso de serme favorable. De consiguiente no deve serme favorable la tal respuesta, porqe. no me la a participado. Si no es un día será otro que podremos venirnos y, entre tanto, procuro a divertirme y no va mal, pero, con todo, la patria siempre llama. En ésta hace mucho calor, de modo qe. hasta a posta de sol no salgo de casa, desde qe. se han acabado las provisiones. Seguram[en]te qe. la cosecha deve de haver tomado otro aspecto más satisfactorio, porqe. ya de mucho tiempo a esta parte habrán cesado las lluvias y mal tiempo.

Disimulad qe. no vos la envíe más limpia, pues qe tengo paresa. Espreciones al amigo Tomás y disponed de éste vuestro amigo, escribiéndole muy a·menudo, qe. es lo qe. deseo,

José Bou

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .