EPICAT

Fitxa de la carta

De Benet de Burguès i de Caramany a Narcís de Burguès i de Caramany

Remitent
Burguès i de Caramany, Benet de
Destinatari
Burguès i de Caramany, Narcís de
Data
8 de juny de 1799
Origen
Cartagena
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Agraïment
Temàtiques
exèrcit, germans, gestió del patrimoni, relacions pares-fills, tristesa
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 21/1
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Cartag[en]a, 8 junio de 1799

¡Qué recuerdo el de la religión, mi querido hermano! Sólo ella me havría consolado y resignado con todo al primer golpe. Creí morir de dolor. Es mucho el cariño, son muchos los respetos q[u]e según mis ideas se deven a un padre p[o]r malo q[u]e sea, ¿que serán, pues, los correspondientes al q[u]e hemos tenido la desgracia de perder? Sí, querido Sisó, cada vez q[u]e contemplo el sacrificio q[u]e hizo en no contraher segundo empeño, sólo p[o]r nuestro bien, no sé q[u]e especie de agradecimiento, ni en q[u]é modo podíamos manifestarle. Quizás su alma havrá... buen D[io]s, p[ue]s que le disteis la sensibilidad de corazón tan grande p[ar]a con sus hijos a la tranquilidad de su conciencia. Oid las sinceras súplicas q[u]e os dirigimos, padezcamos nosotros y suba él a gozar de vos si padeze p[o]r esta causa. Eterna será, hermano mío, esta súplica al eterno Dios. Daría con indecible gusto toda mi sangre, me conformaría con alegría a padecer quantos tormentos me fuesen posibles p[ar]a aliviar los suios..., pero ¿quándo me he de contener? En lugar de darte consuelos, como tu hazes, te aumento tu dolor. Perdona, mi querido hermano, perdona a un exceso de amargura q[u]e me posehe todavía, y q[u]e no soy dueño de sugetar. Voy a contextar si puedo a todas tus cartas.

Todas ellas reducen a persuadirme la bondad de tu corazón p[ar]a conmigo. Hace tanto tiempo q[u]e se lo q[u]e es q[u]e deves no incomodarte en persuadírmelo. Quizás lo conozco mejor q[u]e tú, y me he vanagloriado de ellos muchas vezes y, sobre todo, recuerda nuestra niñez y verás los sentimientos mutuos q[u]e hemos tenido y crehe q[u]e los contrahidos en aquel estado tarde o nunca se borran. Yo estoy bien persuadido q[u]e más q[u]e hermanos somos verdaderos amigos, y ¿quáles piensas tú q[u]e son tus sentimientos respecto a nuestra petita? Yo los sé mejor. Tú la quieres quizás más q[u]e yo, y deves quere[r]la. Su corazón es excelente y, sobre todo, deves compadecer su pasión. Sí, querido hermano; sí, mi amigo. No te dexes preocupar p[o]r ideas estrañas. Veo su asunto sin remedio, y ya es hora de aliviar un corazón q[u]e tanto ha padecido. Si se quieren tanto, ¿q[u]é remedio puede haver? Tú has estado enamorado. Reflexiona lo q[u]e huvieras sido capaz de hazer y reflexiona también q[u]e si los respetos de un padre no han minorado su pasión, no los minorarán los de hermano, y es prudencia el ceder y convenir buename[en]te quando se ve q[u]e nada se saca de la oposición. La pobrecita me ha escrito, pero nada me habla del particular y conozco q[u]e es p[o]r timidez. Su corazón está oprimido de dolor y amor y es preciso q[u]e se desahogue. Quisiera lo huviera echo conmigo, pero crehe q[u]e he sido su contrario, y bien sabe D[io]s q[u]e he contenido a padre (q[u]e esté en gloria) en muchas ocasiones. Háblale tú, inspirale confianza, y si sigue en su empeño, como me han asegurado, hazlos felices, ellos te bendecirán y tu estarás satisfecho interiorm[en]te.

Quisiera no tener q[u]e hablarte de intereses, ya sabes quales fueron mis intenciones p[ar]a sacaros de una carga q[u]e considero muy pesada, pero la declaración de esta guerra desizo mis proyectos q[u]e pienso renovar en la paz, si tu no has mudado de seguir en ayudarme. A lo menos padre, q[u]e en paz descanse, me decía q[u]e subsistiríais en favorecerme, pero p[o]r desgracia sirvo en un cuerpo q[u]e, a más de la corta paga, lo mal pagada, q[u]e esta haze contreher empeños q[u]e la disminuien. Te diré el plan q[u]e seguía p[ar]a q[u]e sobre él me digas lo q[u]e quieres que haga. En Cádiz y aquí tenía dadas órdenes p[ar]a q[u]e se me facilitase quanto necesitase, en especial en e[n]fermedades, salidas repentinas y remotas o lance fuerte, pero entre los dos havíamos convenido en lo sig[uien]te: tomar 12 duros mensuales, p[o]r lo regular, quedava de su cuenta el vestirme p[ar]a lo q[u]e le havisaba de antemano lo q[u]e necesitava, menos q[u]e fuese cosa de 10 o doce duros, q[u]e este caso lo hacía después, y como, g[racia]s a D[io]s, jamás he tirado a destrozar ni hazerme más pesado q[u]e lo justo, jamás hemos dejado de convenir en todo. Quando la tardanza demasiada de pagas y gratificaciones me precisaban a tomar algún dinero, también tenía libertad de hacerlo, aumentándome p[o]r entonzes a una onza las asistencias. Toda restricción p[o]r algún tiempo q[u]e considerava precisa p[ar]a alguna urgencia suia me la avisaba y era sagrado, pero su bondad me la pagaba al instante q[u]e podía como si fuese una deuda de las q[u]e no tienen espera. ¡Ah, Padre, quanto os he devido y no he tenido el gusto de podéroslo manifestar! P[o]r fin, estando en Cartag[en]a, ponía las asistencias o dinero q[u]e le parecía, adelantado, pero en Cádiz no como creo será aquel nuestro destino, no será preciso p[o]r aora más q[u]e escrivas a los il[ustre]s Gual y Barril, p[ar]a si llega el caso, practicando lo mismo; Aqui al s[eñ]or d[o]n Estevan Calvet e Hijo. Yo p[o]r mi parte te aseguro me contendré quanto pueda aora y en todo el tiempo. Demasiado siento el no poder serte o servirte de ayuda en lugar de carga, pero D[io]s no ha querido. Nuestro querido difunto me tenía ofrecido q[u]e p[ar]a la cosecha me equiparía, p[ue]s sabes q[u]e desde la primera vez q[u]e estuve con lic[enci]a no he tomado ropa blanca alguna, p[er]o renuncio p[o]r aora a este proyecto, y tú lo determinarás quando puedas, lo mismo q[u]e todo lo demás. Ya eres mi padre, y como a tal respetaré tus órdenes.

Me dices ruegue p[o]r ti p[ar]a q[u]e sepas manejarte. Lo he hecho simpre y lo haré con más fervor, pero agradécele a D[io]s que te ha proporcionado un consejero como el tio Martín. Es mucho su talento, su instrucción y religión, es un amigo q[u]e se deve buscar a toda costa. Yo procuraré mantenerlo hasta la muerte, de todo te puede dar lecciones, de economía, de guvernación, de sistema gen[era]l y particular p[ar]a una familia y, sobre todo, de sana intención. Procura ser más prudente q[u]e fogoso, más comprensivo q[u]e rigoroso y, sobre todo, gana la confianza de los q[u]e deven mandar y trátalos con amor. Disimúlame estos cortos consejos nacidos de lo mucho q[u]e se interesa mi corazón en tu bien_estar y crehe q[u]e mis deseos no son otros q[u]e manifestarte quanta confianza tengo en q[u]e seas mi padre, mi hermano y mi amigo. Sí, todo lo será tuyo tu hijo, tu amigo, tu herm[an]o.

Benito.

P[ost] d[ata]

Dales a toda essa familia mis abrazos. El correo q[u]e viene contextaré a la petita. La contextac[ió]n de esta me cojerá todavía aquí, p[ue]s a pesar de lo q[u]e tarda y de lo mucho q[u]e trabaja en la habilitac[ió]n de la esq[uadr]a no creo lo esté hasta últimos de mes.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .