EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Caramany

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Caramany, Narcís de
Data
5 de juny de 1805
Origen
Roses
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Educació
Temàtiques
alimentació humana, carrera militar, ensenyament primari, exèrcit
Parentiu remitent - destinatari
fill pare
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 23/1
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Rosas, y mayo 5 junio de 1805

Amados padres: en contexto a su apreciada de 1º del corr[ien]te diré q[u]e por fin he dado y fin a los problemas con que finalisa su aritmética el s[eñ]or Jianini , y cuyas operaciones pienso hacer algún día en presencia de mi venerado padrino y tío Martín, en onor del corto tiempo que habré estado acá, donde, a más del estudio, que ha sido mi principal objeto, ha proporcionado mi oficioso bienhechor (que nada omite para el complemento de mis adelentamientos), que me nombrase su edecán el govern[ad]or de esta plaza y cuyas funciones empezé a exercer el lunes pasado en presencia de todo el pueblo, comunicando las órdenes q[u]e s[u] s[eñoría] me daba a la muchísima tropa q[u]e amore Dei trabaja en los días de fiesta en la fábrica de la misma iglesia que se está construyendo en esta villa. Ante_ayer empezamos también el s[eñ]or d[o]n Manuel y yo con asistencia del patrón, patrones y ordenanza, el Septenario Doloroso que d[o]n Ciro Valls i Geli , por encargo de la Congregación de Gerona, compuso y dedicó por manos de su (indigno, según se firma) corrector d[o]n Eudaldo Rigall y Vilalta , con inuencia, sin duda, de sus sempiternos sacristanes D.N.B.C. y D.E.C.F. a su augusta madre, pero como todo militar necesita más que otro alguno que esta Divina S[eño]ra le alcance el don de sufrimiento en sus trabajos, como y el de valor para ver padecer, y aun morir (si conviene), a sus hijos en campaña, me lisongeo de ser su devoto toda mi vida y de pedir su poderosíssima interceción en la hora de mi muerte y demás ocasiones en que me vea en peligro de ella.

El jueves mandamos el ordenanza al mercado de Figueras sin más objeto que el trahernos fresas, múrgulas y ceresas. Volvió el viernes con sólo unas ceresas tan indignas que no podimos comerlas, pero como dexó encargado que las primeras fresas que saliesen en aquella plaza nos las mandazen, vino el domingo por la tarde una muger de Figueras con una cesta en que traía 8 libras de ellas, las que repartimos con el governador, y empezé yo a probar para merendar, pero el lunes a medio_día me comí por postres una buena porción, compuestas con mucho zumo de naranja china, asúcar y buena ga[r]nacha, que era[n] ex[c]enles y podía decir que valía más la zalsa que los caracoles.

También se vendieron hayer en esta villa ceresas regulares. con es Con esto ya no hipamos tanto por fruta.

El cavo Esteva Garreta, de esta compañía fixa que está destinado en el Ospital de Figueras, ha habisado que ya ha remitido a v[uestra] m[erced] la caxa de oja de lata. Con esto me parece que lo·mejor que v[uestra] m[erced] puede hacer es de volvérsela con los dos quesos, a fin de que él pueda remitírnosla el sávado, pues creo que la ida del s[eñ]or Sala es aun muy problemática y me inclino a que no se verificará.

En mi uniforme, ni demás ropa, nada habrá que recomponer quando llegue a esa, de cuya noticia sírvase v[uestra] m[erced] dar traslado a mi s[eño]ra madre, sirviéndole a v[uestra] m[erced] de govierno para no mandarme la silla bolante hasta el martes, porque de este modo será más fácil que el s[eñ]or d[o]n Manuel me acompañe.

Concluyo con las expresiones de estilo y cláusula afectuosa y reverencial de que recivan el corazón de su más más humilde hijo.

Santiago

[Nota escrita pel mestre Manuel Grases]

Estimado amigo: hallándome comprometido p[ar]a servir al habilitado de este estado mayor en distribuirle las pagas y recibir la carta de pago q[u]e mensualm[en]te enviha, le he pedido dos correos seguidos q[u]e haga esté acá por el correo de mañana. Si viene podrá acompañar a Santiaguillo, con que así por el correo del domingo se lo avisará a v[uestra] m[erced] y, con esto, teniendo ya ajustada la silla volante p[ar]a el martes, saldrá v[uestra] m[erced] el lunes (sin falta a las 8) si ha de venir vacía o con el s[eñ]or maestro Camó

Tengo escrito a la Munda [la] venida de v[uestra] m[erced] p[o]r el ordinario de esa o de Figueras, un pequeño lío q[u]e estimaré me mandes tu quando venga la silla volante, o quando no pueda ser, lo dirija v[uestra] m[erced] p[o]r el ordin[ari]o al cabo Estevan Garreta de Figueras p[ar]a que él me lo mande luego.

Santiaguillo ha dado ya toda la aritmética de Jianini . Tiene talento y sería lástima no la cultivara, pero repito que está algo necesitado de hablar y entender el castellano, único idioma con que habrá de hablar y estudiar y entender en el colegio, con que así no olvides tú esta especie, proporcionándole trato con gente que no able ni entienda más que el castellano.

Creeme que lexos de haverme causado ninguna incomodidad, me ha servido de mucha complacencia y particular satisfacción el tenerle en mi compañía. El correo va a marchar y no me da más tiempo que p[ar]a decir me ofresca a l[os] p[ies] de la señorita embarazada y a Dios que le gu[ard]e los a[ño]s que le desea su afecto e invariable amigo que le quiere.

Man[ue]l Grases.

S[eñ]or d[o]n Narciso de Burgués.

Nota
També és remitent el coronel Manuel Grases i Sabater, mestre de Jaume de Burguès; i també va dirigida a la seva mare, Rosa de Guàrdia i Ardèvol.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .