EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Caramany

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Caramany, Narcís de
Data
4 d'agost de 1819
Origen
Sevilla
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Conflictes familiars
Temàtiques
caràcter, carrera militar, conflictivitat familiar, relacions pares-fills, tristesa
Parentiu remitent - destinatari
fill pare
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 27/2
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Sevilla, 4 de agosto de 1819

Mi querido padre de mi corazón: no pretendo disculparme con u[ste]d y empiezo por confesar mi culpa, pero quisiera q[u]e acceptase u[ste]d los siguientes descargos q[u]e, ahunque nunca pueden justificarme del todo, sin embargo, deben obrar en mi fabor. Yo creo q[u]e una familia puede compararse a un regim[ien]to y, entonces, nada hay más apreciable q[u]e la unión, armonía y lo q[u]e llamamos espíritu de cuerpo y, en faltando esas recomendables e indispensables prendas, desmerece mucho, pues entra el egoismo y cada individuo sólo piensa y procura por sí, sin atender a los demás. Yo conozco, padre mío, q[u]e he faltado en no escrivir a u[ste]d y el único motibo q[u]e me ha echo retardar esa dulce y debida obligación ha sido la incertidumbre de mi suerte, pues deseaba poder decir a u[ste]d algo cierto. Pasé al 2º batallón, con él he estado andando de un lado a otro desde q[u]e salí de ésta, y ahora he vuelto hace diez días con una fastidiosí[si]ma comisión por las actuales circunstancias. Mañana salgo otra vez a incorporarme en mi cuerpo a Cádiz. A pesar q[u]e mi batallón es de los exentos de embarque, no creo estar por esto libre, pues hai un retintín q[u]e puede perjudicar la opinión de los q[u]e se acojan a d[ic]ha gracia y no soi capaz de admitir proposiciones q[u]e puedan en ningún tiempo perjudicar mi estimación. Dentro [de] pocos días podré decirle a u[ste]d algo cierto sobre el particular.

Creo q[u]e puedo lisonjearme de tener un buen corazón y bien acreditada mi opinión en quanto [a] cuerpos q[u]e he tenido el honor de servir. Mi moral y costumbres están formadas, después de los sabios consejos de u[ste]d, por la mejor escuela del hombre, q[u]e es la adversidad. Esa representa al mundo bajo su verdad[er]o aspecto, distinguiendo la religión de la ipocresía y la virtud del vicio. U[ste]d no ignora q[u]e a los 16 años de edad sufrí prisiones, cadenas, anduve 500 leguas a pie descalzo y q[u]e fui pidiendo limosna ahun en nuestro país; también he conocido alguna prosperidad, pues he estado en mesa de gen[enera]l en gefe rodeado de aduladores intrigantes, etc., de modo q[u]e en la poca edad q[u]e tengo he conocido dos extremos, cuyo término medio creo es la felicidad. Sí, padre mío, lo referido me ha formado un corazón tan sensible q[u]e no puedo menos de decir q[u]e lo tus quisiera lo tuviesen igual mis hermanos, pues hace un sin fin de tiempo q[u]e ni ahun se han informado si existía. Algunas veces q[u]e he estado enfermo (y una de ellas de peligro) no podía menos q[u]e llorar amargam[en]te y decir, si yo me hallara en su lugar, el mayor placer q[u]e tendría sería saber de su salud, informarme de su suerte, saber si le falta algo, y partir con él quanto tengo sin q[u]e la ingrata voz de mayorazgo influyese en mi lo q[u]e quizá pretendió el bárbaro legislador. Sí, padre mío, puedo asegurar q[u]e nunca soy más feliz q[u]e quando puedo socorrer a quien lo necesita, pues nunca podré olvidar las veces q[u]e he agradecido un pedazo de pan q[u]e me han dado. Y yo me he visto hace pocos meses sepultado en una cama sin siquiera tener el consuelo de ver carta de mi familia. Pero como he echo mucho bien, jamás me ha faltado quien se haya interesado por mí y me haya adelantado lo necesario. Viva u[ste]d persuadido q[u]e sólo los deseos q[u]e tengo de ser amado de mi familia qual yo les amo me han echo poner unas reflecciones dictadas por mis buenos y ardientes deseos. Ya sabrá u[ste]d cómo estoi hace tiempo ejerciendo las funcio[e]s de 2º gefe en mi cuerpo, pues soi el capitán más antiguo.

Querido padre, sentiría q[u]e u[ste]d se incomodase por lo q[u]e he echo, q[u]e hes el haver tomado mil reales q[u]e necesito indispensablem[en]te p[ar]a ropa de verano. He entregado una carta p[ar]a u[ste]d al comerc[ian]te q[u]e, por respeto a la tía me los ha adelantado, pero si u[ste]d tiene en ello algún inconven[ien]te podrá u[ste]d avisármelo p[ar]a q[u]e pueda yo cumplir con quien se ha portado tan bien con_migo. Deseo enseñe u[ste]d ésta a Sisonet , p[ar]a ver si se estimula un poco y escrive a un hermano q[u]e le idolatra, pues estoi seguro (según veo) q[u]e si tuviese la mitad de mis quehaceres tardaría en ver carta suya.

Póngame u[ste]d a los pies de d[o]ña Fran[cis]ca y disponga u[ste]d del corazón de su amante hijo q[ue] s[u] m[ano] b[esa].

Jaime de Burgués

P[ost] d[ata]

A mi tía Theresa mil cosas, como igualm[en]te a mis hermanos

Otra

La letra va endosada a fabor de la tía, pues el comerc[ian]te no ha querido hacerlo sin ese requisito.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .