EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Data
1 d'octubre de 1823
Origen
Perpinyà
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Conducta
Temàtiques
carrera militar, conflictivitat familiar, exili, matrimoni, presons
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 27/5
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Hospital de Perpignan, 1º 8bre 1823

Mi amado hermano: en atención a la rendición de Figueras, no nos permitieron marchar el día q[u]e te insinuaba en mi anterior, y dispusieron aguardasemos la llegada de los de aquel castillo, los quales se dice llegan hoy, y por consig[uien]te, marcharemos mañana. Parece no hai duda de q[u]e nuestro depósito es Bourges, distante de ésta 150 leguas.

He recivido tu carta del 18 con la de Dolores, y por ella veo q[u]e no ha llegado a tus manos mi última, en la q[u]e te esplicaba con toda franqueza el verdadero estado de mis asumtos. Te decía en globo el contenido de la escritura, te decía algo relatibo a mi efectuado casam[ien]to y no te ocultaba el menor incidente. Sentiría no la huvieses recivido y deseo me lo avises p[ar]a, ese caso, repetírtelo con igual proligidad. Veo por tu última tus buenos sentim[ien]tos, los q[u]e no debes dudar sé agradecer. Deseo recibir la carta q[u]e me anuncias y queda mi palabra de honor empeñada en q[u]e te será debuelta como con justicia reclamas. No dudes, hermano mío, q[u]e en la triste situación en q[u]e me hallo, es el mayor consuelo el comunicar penas en el seno de un amigo, hacerle depositario fiel de sus más remotas ideas, no ocultándole lo más mínimo de su interior. ¿Y quién es mejor amigo q[u]e un hermano? Sí, lo eres, no lo dudaré un mom[en]to y tendré un placer, un alibio en deponer en ti mis secretos, como igualm[en]te en recivir los saludables consejos q[u]e tu fraternal cariño me prodigue. Tu conoces mi corazón y me persuado q[u]e no dudas de q[u]e él te habla en este mom[en]to. Siempre me encontrarás dispuesto en confesarte mis errores y la experiencia me ha demostrado q[u]e la mayor parte de ellos han emanado de su demasiada sensibilidad mezclada de poca previsión y un carácter eccesivam[en]te fogoso y vivo. Pero no dudes q[u]e mi corazón es bueno, sensible, generoso, q[u]e detesta el mal, q[u]e sólo apetece el bien y q[u]e jamás ha sido corrompido. Te repito q[u]e me encontrarás siempre dócil en seguir tus consejos, pues nadie como tú está interesado en mi felicidad. En fin, ya sabes mi estado en toda su latitud y, si no has recivido la carta en la q[u]e te hacía su relación, dímelo, q[u]e te lo repetiré, pues jamás existirá en lo succesibo p[ar]a mí secreto alguno q[u]e no te comunique. De todo te pediré parecer y te expondré el mío con franqueza, seguro de q[u]e jamás sufrirá alteración la amistad q[u]e te profeso, ahunq[u]e no te conformes con mi dictámen. Con la misma franqueza quiero q[u]e me digas si es disparatada la proposición sig[uien]te: supuesto de q[u]e ya estoy casado y q[u]e a lo echo, pecho, me parece de q[u]e hasta q[u]e estuviese yo en el depósito podría permanecer mi Carmen en esa, supuesto de q[u]e una muger sola y, mayorm[en]te de sus relebantes calidades, muy lejos de incomodar, serviría de amable comp[añí]a, atendido también q[u]e no necesita p[ar]a eso dinero alguno de casa. Las ventajas q[u]e veo en eso son q[u]e tendría yo el gusto de recivir cartas suyas a·menudo, q[u]e la demostraba con eso deseos de complacerla y si, estando yo en el depósito juzgaba q[u]e podía venir antes q[u]e pasara el ivierno, lo dispondría y, si no, esperaría la primab[er]a, ahunq[u]e es de temer q[u]e esto no durará tanto. Debes advertir de q[u]e una de las razones q[u]e tengo p[ar]a esta proposición es q[u]e, a·pesar de estar casados, es doncella, pues ya te dije q[u]e dejé a mi salida el poder firmado a su padre. Yo les he escrito, pero ignoro si las cartas habrán llegado. Y solo deseo q[u]e tú mismo escribas, dándoles noticias mías, pues al cabo no es regular q[u]e te desdeñes de apreciar tu digna hermana. El mayor inconv[enien]te q[u]e veo es si los infames Grifa son capaces de insultarla o hacerle saber lo q[u]e yo quisiera q[u]e ignorara, pero no dudo q[u]e, en ese caso, sabrías hacer lo q[u]e conviniera y es muy del caso q[u]e ignoren q[u]e estoy casado por poderes, si·no casado con todos los retintines, pues, como son tan ruínes, es todo de temer de ellos. En fin, examínalo y toda mi felicidad la cifro en tus procedim[ien]tos, no dudando que, enterado de mi situación, obrarás con justicia. Te remito la copia de la fatal escritura, p[ar]a q[u]e puedas evitar con acierto sus efectos, haciéndote las obserbac[ione]s sig[uien]tes: mándame un pliego de papel sellado del año pasado y en el año, lo copiaré de mi letra según el borrador q[u]e tú me mandes, pues deseo q[u]e tú mismo lo hagas y, el otro, quisiera q[u]e de tu puño me pusieses algunos renglones q[u]e pudiesen servirme de resguardo en caso de una muerte repentina q[u]e pudiese sobrevenirte, expresando q[u]e sólo es un arreglo entre los dos, pues debes conocer, hermano mío, q[u]e a·pesar de q[u]e, con justicia reyna la mutua confianza entre nosotros, una inesperada muerte podría ocasionarme una pérdida q[u]e en mi estado sería trascindental. Por esa escritura verás q[u]e Grifa no tiene derecho a reclamación alguna hasta después de mi muerte y de mi padre, pero si supiere q[u]e sólo estaba casado por poderes, quizás intentaría causar algún disgusto a Carmen, pues ya te dije q[u]e la declaración de tres testigos suplieron en Barcelona la fe de soltero q[u]e no tenía en mi poder, y por lo mismo quizás se crehería autorizado p[ar]a hacer algún enredo, por lo qual es bueno q[u]e crea q[u]e no es por poder q[u]e me he casado, sino en regla. Es inútil q[u]e te repita el escandaloso modo con q[u]e fui sorprendido p[ar]a firmar lo q[u]e no entendía, y jamás fue mi ánimo el casarme con Joaquina. Sin embargo, la compadezco y conozco q[u]e su mayor desgracia es el haverme querido demasiado y pertenecer a padres tan infames, pues es digna de mejor suerte. No dudo q[u]e en quanto vean q[u]e ya se les escapó el pájaro solo tratarán de buscar otro y accederán a q[u]e se desaga la d[ic]ha escritura. Deseo, pues, q[u]e tú mismo lo compongas todo como quieras, y puedes contestarme como te decía en mi anterior, es decir, dirigida al Mamolet Escarrá en Mompeller, pues si yo llego antes, ya le diré el cómo debe dirigírmela. Sobre todo te pido escribas al padre de mi Carmen, q[u]e te aseguro q[u]e es el hombre más honrado de quantos existen y, a·lo·menos dales notícias mías. Dí a Dolores q[u]e tome ésta por propia y q[u]e le agradesco quanto hace por mí. Dile q[u]e la capita se la dejó el calesero en ésa en su misma casa, creyendo q[u]e ya no me encontraría en ésta. Abraza a los niños y háblales a·menudo de mí p[ar]a q[u]e no me echen en olbido, cómprales en mi nombre algunos juguetes p[ar]a q[u]e les sea grata mi memoria y afírmales q[u]e nunca los olvidaré. A papá, mil cosas, y lehelé quanto creas q[u]e puede saber, quedando lo restante en secreto p[ar]a los dos.

Si tuviese más papel y luz te diría algo sobre aquella frase de tu carta q[u]e empieza, “ojalá huvieses abierto antes los hojos y empleado tu valor y conocim[ien]tos mil[itare]s, etc.”, pero sólo te diré q[u]e nunca hierra el q[u]e obedece a quien legítim[amen]te le manda. En este caso se ha hallado tu hermano, y está muy satisfecho de su conducta y ha sellado con sangre la fidelidad de sus juram[en]tos, y tengo la banagloria de decir q[u]e si unos me han dado el nombre de valiente, otros no me han negado el de bienechor. Y en esa parte nunca variará tu amante hermano.

Jaime de Burgués

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .