EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Data
12 de novembre de 1823
Origen
Bourges
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Conducta
Temàtiques
carrera militar, conflictivitat familiar, correu, exili, matrimoni, pobresa, tristesa
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 27/5
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Bourges, 12 nov[iembr]e 1823

Mi querido hermano: no sé a q[u]é atribuir tu silencio, pues ni una carta siquiera he recivido desde mi salida de Perpignan y no debes ignorar quanto deseo saber el cómo se han arreglado mis asuntos. He tenido ya tres cartas de mi muger y suegro, y nada me dicen de q[u]e les hayas escrito, y se quejan de q[u]e nada saben de mí, sin embargo de q[u]e yo les escriba quasi todos los correos, pues es probable de q[u]e mis cartas sean interceptadas, por lo q[u]e te suplicaba les escribieses asegurándoles mi existencia. Mucho sentiría, hermano mío, q[u]e no quisieses contribuir a lo único q[u]e puede alibiar mi triste suerte. Pues, ahunq[u]e, en el concepto de muchos sea yo variable e incapaz de querer, quizás les supero, y por consig[uien]te, hes indispensable p[ar]a mi tranquilidad saber de mi adorada esposa. No la amo sólo por deber, sino por inclinación, y acusaría de bárbaro y tirano a qualesquiera q[u]e, pudiendo, no me facilitase los medios de darla y recivir sus noticias. Mi suerte, mi actual posición y la futura, no dudo q[u]e impondría a otro q[u]e tuviese menos carácter o firmeza q[u]e yo, pero, a·pesar de tener un alma sensible y un corazón tierno, tengo la suficiente fiereza p[ar]a esperar con suma tranquilidad toda la adversidad del hado. Uno de los desahogos más placenteros p[ar]a mí es el escrivirte hasta lo más remoto de mis pensam[ien]tos con aquella noble franqueza q[u]e debe reynar entre dos hermanos, pero sentiría infinito no verla igual en ti, y si convienes en ello, te propongo el q[u]e nos escribamos todos los correos, pues nunca falla materia en donde existe la franca ingenuidad. Me parece q[u]e papá podría resentirse con razón de q[u]e no le haya yo participado mi enlace y, por lo tanto, podrás tu mismo entregarle la adjunta, leyéndola antes y, si te pareciese q[u]e no es oportuno, podrás romperla. Mi muger me pide el permiso p[ar]a venirse, y mi suegro lo deja a mi disposición.

Mucho quisiera q[u]e me dijeses algo sobre el particular, pues mis ardientes deseos están en contradicción con mi suerte. Además, conozco q[u]e el viage es largo y penoso, y q[u]e una niña viajar en pays desconocido sin tener un sugeto de confianza q[u]e la acompañe, es esponerla. Sin embargo, mi corazón la idolatra y mi amor la desea. En tan fuerte lucha quisiera de ti un consejito. Creo inútil recordarte q[u]e p[ar]a dar un buen consejo es preciso ponerse en el caso del q[u]e lo recive y conocer muy a fondo su verdadera posición. Es regular de q[u]e hayas recivido las cartas q[u]e en el discurso de mi viage te he escrito. Por una de ellas habrás visto q[u]e hasta Monpellier hice mi viage con alguna comodidad, ahunq[u]e carecíamos de libertad, pero como Minusir me pagaba un asiento en un coche, estaba descansado. Desde esa villa vine un rato a pie y otro andando sin q[u]e me incomodase el peso del dinero, pues ya te dije la distribución de la q[u]e Dolores me remitió, y lo poquito q[u]e me sobró lo invertí p[ar]a echar algún trago por el camino. Llegué a esta cansado, estropeado y, con el frío, me resentí de tal modo de mi herida q[u]e al llegar he estado diez dias en el hospital, y mi pecho no está muy católico. Me olvidaba decirte q[u]e Minusir tubo q[u]e quedarse en Monpeller por razón de su herida.

En ésta hace un frío insoportable, el pays es triste y árido, los víveres bastante baratos, pero el vino malo, y las habitaciones sumam[en]te caras. Yo vivo con la mayor economía, pero no me basta p[ar]a hacerme una capa y botas q[u]e necesito. Te aseguro q[u]e es más apreciable en este pays una capa q[u]e un vestido de lujo, pero yo carezco de uno y otro. Si pudieses tan sólo darme algo mensual[men]te me bastaría p[ar]a vivir con alguna comodidad en atención de lo caras q[u]e están las habitaciones, pero si no los halláis, en este caso me conformaré con mi sueldo. No puedo tomar la leche de burra q[u]e me han ordenado p[ar]a el pecho, porq[u]e invierto mi paga entre la comida y casa, labandera, tabaco y leña, advirtiendo q[u]e dormimos dos en una cama, y me hago el cargo de q[u]e si estoy enfermo pasaré de nuebo al hospital. En fin, todo lo dejo a tu disposición, pues tú podrás calcular el estado de la casa y mi necesidad. Sólo te advierto q[u]e en el caso de q[u]e te fuese posible, sería el mejor medio de recivirlo yo por el conducto del comerc[ian]te Duran de Perpiñán, el qual podría dar orden a uno de los de este pueblo [que] me entregase mensualm[en]te d[ic]ha cantidad. Repito q[u]e si te ha de costar algún sacrificio, no lo quiero, pues yo ya estoy acostumbrado a toda clase de pribaciones y trabajos y me atrebo a decir q[u]e ya todo me es indiferente. Te juro hermano mío q[u]e quizás el estar yo casado me impide de hacer una locura, pues amo demasiado a mi muger p[ar]a causarla el menor disgusto, y sólo siento no poderla hacer tan feliz como ella se merece. Por ella y no por mí imploro, hermano mío, tu cariño. Demuéstrame en esta ocasión la generosidad de tu pecho, escríbela, ámala y abrázala, y harás la felicidad de tu hermano. Conozco bien a fondo tu posición y sé q[u]e la demencia de nuestro adorado padre quizás frustraría tus desbelos, es decir, q[u]e en sus interbalos quizás sonrojaría a la q[u]e tu tratarías de acariciar como hermana y esto me sería tan sensible como imsoportable. Sólo exijo el q[u]e le escribáis y le demostréis un verdad[er]o aprecio. No dudo q[u]e en tratándola la haréis la justicia q[u]e se merece, pero un corazón como el suyo se resentiría si llegara a recelarse de q[u]e no queréis admitirla en el núm[er]o de la familia, y a mí me sería tan sensible como a ella misma el menor desprecio q[u]e reciviese, 1º porq[u]e no es digna de ello, y 2º, porq[u]e me pertenece y siempre miraré como a cosa propia quanto tenga conexión con ella. Escríveme a buelta de correo franqueando la carta hasta la frontera, pues de otro modo no llegan, y envíame el recibo consabido p[ar]a q[u]e te lo debuelba firmado. No me omitas la menor circunstancia sobre lo q[u]e haya ocurrido relativo a lo q[u]e me incumbe. En el sobre pondrás: Departement du Cher, a Monsieur M. Burgués, lient colonel espagnol, prisonnier de guerres, au deppot de Bourges.

En atención de q[u]e mi muger me escribe te dirija las cartas a Mataró, te estimaré q[u]e te encargues de hacer ver si la persona a quien va dirigida está o no en Mataró, pues como en la apuntación q[u]e me remite mi esposa está algo borrado el nombre, no puedo asegurar si está bien o mal puesto el sobre y, por lo tanto, es necesario q[u]e encargues a un sugeto de confianza q[u]e pregunte si existe en Mataró ese sugeto y, en ese caso, te entregue la adjunta, y en caso contrario, cuyda tu mismo de ponerle otro sobre p[ar]a mi suegro y hacer llegue a sus manos, pues ya sabes son adresse.

Abraza a Dolores, asegurándola q[u]e la amo mucho y q[u]e nunca olvidaré la fineza q[u]e me hizo, igualm[en]te a los niños (sabe Dios si los bolveré a ver). A Pepe, q[u]e me escriba, y sin olvidar a los amigos y conocidos, se repite tu inv[ariabl]e hermano.

Jaime de Burgués.

P[ost] d[ata]

Te advierto q[u]e p[ar]a q[u]e las cartas lleguen no deben contener más asuntos q[u]e los de familia.

Bourges, 14 nov[iembr]e

En este mom[en]to acaba de llegar Minusir de Mompeller y me dice q[u]e ha sabido por Escarrá q[u]e mi muger estaba en esa, pero q[u]e no la habíais admitido en casa. Puedes figurarte el estado de mi agitación en este mom[en]to, de modo q[u]e voy a concluir mi carta porq[u]e temo q[u]e la exaltación de mi pluma me llebase asta el cabo de escribir imprudencias. Y sólo quiero tratar de bárbaro y tirano al q[u]e lo merezca, dando las gracias al q[u]e la haya protegido. Y le daré la terminante orden q[u]e, ahunq[u]e sea a pie, se venga al instante, pues estando a mi lado está bien segura, q[u]e ningún mortal se atreba [a] mortificarla. No quiero ni puedo aguantar ni tolerar tamaños agrabios. En fin, concluyo, porq[u]e estoy desesperado.

Nota
La carta es va escriure en dues jornades, el 12 i el 14 de novembre de 1823

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .