EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Data
7 de juliol de 1824
Origen
Barcelona
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Defunció
Temàtiques
comptes, tristesa
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 28/1
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Barcelona, 7 de julio 1824

Mi querido hermano: seguram[en]te he estrañado el no tener carta tuya en este correo en contextación a la q[u]e te escriví participándote la desgraciada muerte de mi idolatrada e incomparable esposa. Jamás como ahora he necesitado de los consuelos de mis interesados, pues nunca había esperimentado ninguna desgracia tan terrible ni sentim[ien]to tan grande como justo. No sé lo q[u]e me pasa, estoy alelado y, a pesar de lo mucho q[u]e sufro y padezco, no puedo lograr el acabar una vida q[u]e aborrezco. Me faltan espres[ione]s p[ar]a esplicar el agradecim[ien]to q[u]e debo a todos mis parientes y amigos, [que] no me dejan un mom[en]to solo, ni descuidan la menor ocasión p[ar]a distraerme, pero cómo yo miro con horror toda distracción y me crehería el más criminal e ingrato de los hombres si sólo un mom[en]to lo dedicare a otro objeto q[u]e a la memoria de mi virtuosa Carmen, quiero conservar siempre en el mismo estado el vivo dolor q[u]e me despedaza y ¡ojalá pueda lograr el reunirme pronto a ella! Todo, todo el pueblo la ha llorado, pero la q[u]e quizás ha tenido mayor trastorno ha sido en particular la tía Santocildes, q[u]e la quería y miraba como a hija, y también Concha y su madre . Es inesplicable la sensasión q[u]e ha causado la funesta pérdida de tan precioso objeto. Parece q[u]e Dios no quiere ohir mis súplicas, pues permite q[u]e todavía yo exista. ¡Ah, q[u]é infeliz existencia! Desde el fatal mom[en]to de su muerte no he probado más q[u]e líquido y medicinas, tres veces me ha repetido el ataque de nervios, pero yo creo q[u]e el desaogo de mis abundantísimas lágrimas han contribuido más q[u]e los remedios en conservar una fatal existencia q[u]e sólo puede en lo succesibo servirme de cadena de tormentos. Yo ohí el espantoso ruido de su fatal golpe, pues estaba bajando la escalera y acababa de dejarla buena. Yo la vi espirar y asistí a todas las operaciones hasta q[u]e me sacaron desmayado. No puedo proseguir. Sólo te diré q[u]e fue su desgracia el q[u]e quiso quitar la cortina y dió la casualidad q[u]e la silla en q[u]e se subió estaba sucia o mojada de jabón, pues yo acababa de labarme y todavía havía quedado jabón en la silla y los vecinos vieron q[u]e quando quiso hacer fuerza p[ar]a correr la cortina, se le va la silla o sus pies y no pudo agarrarse y cayó. ¡Ah, q[u]é crueles recuerdos! Es preciso haverla conocido p[ar]a inferir mi sentim[ien]to. Mi tía Santocildes dice q[u]e sólo con mi madre podía compararse, y yo q[u]e más q[u]e nadie conocía sus virtudes y la sinceridad de su inocente corazón, creo q[u]e no se equiboca. Los médicos, parientes y amigos me han mandado q[u]e salga pronto de aquí, pues todos los objetos q[u]e aquí veo me la representan y aumentan mi dolor con detrimento de mi salud, y Santocildes en persona ha ido a casa del capitán gen[era]l y me ha sacado un mes de licencia p[ar]a esa y me la ha traido suplicándome q[u]e me vaya al instante, de modo q[u]e me veo obligado a hacerlo a·pesar mío, pues yo quisiera siempre estar rodeado de objetos q[u]e me la representen con más viveza y nunca conozco más consuelo q[u]e quando hablo de ella. Sin embargo, supuesto q[u]e los de Nash salen p[ar]a esa el próximo lunes, q[u]e es el 12, me iré con ellos y allí veremos lo q[u]e debo hacer, absteniéndome ahora de hacer proposiciones, supuesto q[u]e nos veremos. Sólo quiero decirte, a qüenta de mis pagas, y renunciando a quanto pudiese pertenecerme de casa, quisiera q[u]e se pagase lo gastado p[ar]a el entierro, cuyas qüentas he ofrecido al párroco del Pino q[u]e se satisfarían. El entierro (llamado de la Virgen) con las dos misas de absoldre importa 62 ll. 4 s. 3 [d.]. El baul, consulta de cirujanos y remedios importan 14 duros. De todo se encargaron los parientes de ella y ayer me pasaron la qüenta del entierro, q[u]e original te remito. Lo demás indicado también se debe. Si conoces q[u]e tenga yo esos alcances en la casa, te suplico q[u]e me remitas esa cantidad, no dudando q[u]e de mis sueldos te irás resarciendo y de q[u]e p[ar]a mí ya se han acabado los gastos y el mundo. Ya ves q[u]e el objeto es sagrado. Contéxtame por el correo del juebes y debuélbeme el adjunto papel del párroco del Pino. El sobre principal lo pondrás a d[o]n Ramón Gajá, empleado en la tesorería principal de renta, calle de Còdols núm[er]o 22, pues la casa q[u]e vivíamos está cerrada. La ropa de Carmen se venderá y servirá toda p[ar]a bien de su alma. A mi suegro seguram[en]te le costará la vida. A·diós, compadéceme, consuélame y hazte cargo de mi situación. Estoy loco, frenético y abatido, todo a un mismo tiempo. No puedo dormir más q[u]e medio sentado en la cama, porq[u]e me ahogo y no me dejan sólo ni de día ni de noche, pues duerme en mi cuarto un primo de mi difunta esposa. A·diós, q[u]e no puedo más. Lehe ésta a papá y tía Ignacia, q[u]e tomen ésta por propia, q[u]e me compadezcan y consuelen. A m[osé]n Esteban, q[u]e tenga presente en sus oraciones el alma de mi esposa y disponed de tu hermano q[u]e tendrá el gusto de abrazaros.

Jaime

P[ost] d[ata]

Espero contextación por el correo del juebes.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .