EPICAT

Fitxa de la carta

De Joan Maria de Oliveres i Carbonell a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitent
Oliveres i Carbonell, Joan Maria de
Destinatari
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Data
27 de juliol de 1831
Origen
Madrid
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Ocupació
Temàtiques
defunció, embaràs, exèrcit, festeig, monarques, plets
Parentiu remitent - destinatari
cosí cosí
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 28/4
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Madrid, 27 julio de 1831

Mi querido amigo: a su tiempo recibí tu apreciable del 10, a la que no pude contestar a correo visto por hallarme en aquel entonces muy ocupado en correr diligencias y ver a los s[eñore]s consejeros que debían fallar en última apelación un pleyto mío y, aunque creía lo ganaría por haber ganado ya los anteriores, no obstante la atensión de visitar a los jueces, nunca está de·más. Efectivamente lo gané, pues confirmaron los anteriores fallos en todas sus partes, pues, aunque no era cosa de un grande interés, siempre recogeré unos 13.000 r[eale]s [de] v[elló]n de 34.000 y tantos que me debía un antiguo administrador mío de esta corte. Y no puedo cobrar el todo porque, perdone u[sted] que no hay de qué. En·fin, de lo perdido sacar partido, como se suele decir. Buen año es este para mí, pues de cuatro que tenía he ganado dos y medio. El que tenía contra el es[criba]no de Báscara, y lo llevaba en esa Escar[r]á, ya sabrás que lo gané con cuasi todas las costas; y el otro que digo medio es porque aun falta una sentencia. En·fin, hasta aora vamos saliendo bien de todo, pero todo se necesita, pues el año pasado y este han ocurrido muchos gastos, sin contar con los secretos, y lo peor es que de éstos aun no estamos más que al principio. Procuraré sacar la soltería y, con esto lo reemplazaremos todo, y si no sale, paciencia.

Aunque jamás necesitas de disculpas en justificación de tu retardo en contestarme, veo con el mayor sentimiento que ha sido por hallarte tan sobrecargado con destinos, empleos, et[céter], et[céter]a de sacristán, de zelador, de la convalecencia, de las obligaciones de padre de familia, de amo de casa y, por fin, de capitán de la 5ª comp[añí]a del bat[all]ón de Voluntarios Realistas de esa ciudad, cuyo nuevo destino sabía desempeñas cual debes y acostumbras en todos los encargos que has tenido siempre, pues si te han visto en la Devesa haciendo matar hormigas a tus miñons en cumplimiento de tu deber. Eso me gusta, que los útiles trabajen, pero me sería muy sensible que tanto trabajo perjudicase tu salud y por esto dije que veía con el mayor sentimiento tu silencio para conmigo. Sé también que las charreteras te sientan muy bien. Real y moralmente, amigo, dichoso tú que eres algo, pues de nosotros no se han acordado para nada (ni permita Dios que de mi se acuerden) pues a·más de que estoy convencido de que no sirvo para servir más que los empleos que yo me procuro y aún tal vez no todos cual se debe. Estoy resuelto, convencido de mi inutilidad, a no servirme más que a·mí mismo, quiero decir que por mi voluntad no quiero tomar ningún cargo ni encargo de ninguna especie que pueda impedirme el hacer mi s[an]ta voluntad, pues a esta s[eño]ra la consagro toda mi adoración y todo mi respeto, que preciosa es, no quiero en lo espresado decir que no tendré en todo tiempo mucho gusto en complacer a los amigos, pues sólo quiero decir que deseo tener la libertad de ir, venir, entrar, salir, et[céter]a, et[céter]a, sin que ningún empleo, destino u otra cosa me liguen de ningún modo. Puede que no siempre pensaré como aora, pero es un poco difícil ya el inclinar a la parte contraria a una planta ya crecida que ha tomado su inclinación.

Desearía que desde el com[andan]te, inclusive, hasta el último oficial, me digeras quiénes son tus compañeros y qué destinos desempeñan, cuánta gente hay en ese tu batallón, si está uniformada, con todo lo demás digno de saberse. Los batallones de voluntarios r[eale]s de ésta, están muy arreglados y uniformados en un todo, no menos que instruidos. Los de caballería y artillería lo mismo, de modo que parecen tropa en un todo.

Por el marido de la sin par Elena sabía que había estado en esa. Con dicha hemos tenido correspondencia algunos correos, con conocimiento de su esposo, por supuesto, pues de otro modo paso. Lo que sentiré será no poderla complacer en un encargo que me hizo, pues lo merece y lo haría si dependiese de mí. Me alegro que no olvidando las santas mácsimas que le inculcaste se mantenga virtuosa, rodeada de la prevaricación en que está destinada a vivir. No dudo que ellas habrán contribuido no poco en salvarla del precipicio, pero no las mías, pues caresco de la persuación de que te hallas adornado, y también creo puedo decir alagando tu amor propio de la influencia que con la dulzura de tus jaculatorias te habías adquirido sobre ella. Dios quiera continúe siendo buena como hasta aquí.

Ya no se duda del embarazo de S[u] M[ajestad], q[ue] D[ios] g[uarde], el que se publicará el 2 de setiembre que habrá entrado a los 5.

Un abogado de unos 25 años de edad, de talento y aspirante a toga, se lo metió en el bolsillo por un momento y se tiró por un balcón. Dicen por una Matea, que aquí se llama documento, en término técnico. Vivió poco tiempo después de haber caido. Muy animal fue. En fin, Dios le tenga en su descanso y nos conserve la chaveta.

No fue incomodarme el ir a casa de Requejo varias veces, supuesto que se dirigía mi voluntad a complacerte. Lo que te dige con respecto a Pepus fue insiguiendo lo que lisa y llanamente me digeron en casa de dicho s[eñ]or, pues yo nada más sé. En·fin, me alegro haberme equivocado y deseo salgáis pronto del paso. Si para algo sirvo ya sabes que estoy aquí.

Que bajo un decreto al e[xcelentísi]mo s[eñor] ministro de marina para q[u]e sólo disfrutasen del [#] los que estuviesen en los pueblos de sus destinos. No lo dudes. El por·qué no se ha comunicado hasta aora, lo ignoro, por mi no tengo prisa. Que Canals no te lo haya avisado, no lo estraño, pues no habiéndose comunicado lo debe ignorar.

Bueno será te prevengas de mucho papel sellado para hablarme por medio de memorial, pues me he en_vanecido mucho, soy muy orgulloso, intolerante y todo lo demás que tu quieras terminado en ente, ante, oso, ido, ado...

No me parece le sentará muy bien el andar a pata por esos bellos empedrados a la joven soltera.

Me alegro de que Leopoldo sea capitán. No dudo se parecen con Jayme en cuesto punto. Como me dices, hace mucho tiempo que no me ha escrito y, aunque lo he procurado y deseado, no sé por·qué no lo hace. En·fin, él mismo.

Sabía que los Ferrers de Peralada estaban en esa casa, de modo que yo les dirigí a la casa que creo ocupan.

Sí, Sisó, me verás, me verás, ¿cuándo? Lo ignoro, pero no me llamarás jamás con razón catalán renegado, como dices.

Esp[resione]s de Sisó, dáselas a Dolores y demás y dispón de tu af[ectísi]mo amigo.

J[uan] O[liveras]

P[ost] d[ata]

A Dieu capitaine de la foi et de chez toi.

No puedo dilatarme más.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .