EPICAT

Fitxa de la carta

De Manuel Sisternes y Feliu a Narcís de Burguès i de Font i Coromines

Remitent
Sisternes y Feliu, Manuel
Destinatari
Burguès i de Font i Coromines, Narcís de
Data
21 de setembre de 1773
Origen
Mataró
Destí
s.l.
Idioma
Castellà
Tema
Conflictes familiars
Temàtiques
conflictivitat familiar
Parentiu remitent - destinatari
net avi
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Família Burguès
Signatura
AMGi, Fons Família Burguès, Coromina 3
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Bar[celo]na y [septiem]bre 21 de 1773

Mi abuelo y mui señor mío: No deve estrañar v[uestra] m[erced] esta diligencia considerando que estaré impaciente hasta saber qué resolución han tomado v[uestras] m[ercede]s que sirva de remedio a los males que me #en y de los que estará v[uestra] m[erced] instruido por la que le escriví el sábado desde Bar[celo]na y hice asegurar para que llegase sin falta a manos de v[uestra] m[erced]. No pude entonces ni oi puedo explicar todo lo que hai, porque no devo fiar a la pluma lo que yo mismo me avergüenzo de saber. Sería lo mejor sin duda que el tío d[o]n Joseph se tomase la pena de venir a buscarme aquí donde le instruiría de todo y, con esto, podría obrarse con más conocimiento y seguridad. Pero si esto no puede ser, dígame v[uestra] m[erced] qué es lo que piensa hacer y, por Dios y por el honor de todos, únanse v[uestras] m[ercede]s y discurran lo mejor, siendo importantíssimo que cojan v[uestra]s m[ercede]s a Baldiri y lo hagan confesar todo lo que hai, amenazándolo, que de lo contrario le perderé. También es mui importante interceptar las cartas, pues la Mariquita luego que conozca lo que nosotros recalamos se lo avisará luego al otro, de que yo ya tengo experiencia. Quisiera que v[uestra] m[erced] no me ocultase cosa alguna de·lo que ahí averiguaren y, assí, hágolo por Dios, pues no vivo hasta saber lo que ha resultado de essas diligencias. En efecto, estoi sin consuelo y fuera de mi lo más del día y si·no merezco la ayuda de v[uestras] m[ercede]s y un particular auxílio de Dios, no puede haver valor que baste a resistir estos travajos. Sobre todo encargo a v[uestra] m[erced] essas criaturas que son pedazos de mi corazón y las tengo clavadas en medio de él sin podérmelas quitar de la memoria en todo el día. En orden a dar cuenta de todo este suceso a la madre v[uestras] m[ercede]s lo resolverán ahí como les pareciere. Lo cierto es que assí como yo pienso que por su ausencia me ha venido todo el mal, también fio aora que me ha de venir todo el bien como la madre quiera tomar sobre sí el cuidado de su hija.

Me ha parecido escrivir essa a la Mariquita que va en términos generales y v[uestra] m[erced] podrá darle qualquier escusa por la que yo escrivo a v[uestra] m[erced].

Siento que este suceso interrumpa la diversión de v[uestras] m[ercede]s, aunque ya es propio de·los gustos de mundo venir mezclados de acívar . Páselo v[uestra] m[erced], sin embargo, mui bien y mándeme quanto guste mientras ruego a Dios g[uar]de a v[uestra] m[erced] m[ucho]s a[ño]s,

B[esa] l[a] m[ano] de v[uestra] m[erced] su más af[ec]to nie[t]o y ser[vido]r,

Manuel Sisternes y Feliu

Abuelo y s[eño]r d[o]n Narciso Burgués

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .