EPICAT

Ficha de la carta

De Tomàs de Villalonga a Jose Le Brun de Enríquez

Remitente
Villalonga, Tomàs de
Destinatario
Le Brun de Enríquez, Jose
Fecha
23 de mayo de 1834
Origen
Montpellier
Destino
Sète
Idioma
Castellano
Tema
Defunción
Temáticas
defunción
Epistolario
Epistolario de la familia Burguès
Fondo
Fondo Familia Burguès
Signatura
AMGi, Fons Família Burguès, Coromina 3
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Montpellier, 23 de mayo 1834

S[eñor] d[on] José Le Brun de Enríquez

Cette

Muy señor mío y de mi mayor aprecio: por su grata que me ha entregado Prats he visto havía recivido u[sted] carta de la condesa, la que desea saber si el conde ha hecho testamento, a lo que puede u[sted] contestar que no, pues fue una de las cosas que pregunté a la pretendida sobrina, la que me dijo que, haviendo estado muy malo en Avignon, le propuso hacer testamento y la mandó a la m... Lo mismo sucedió en su segunda enfermedad en Tolón y, por consiguiente, a muerto sin testar, si es que no lo havía hecho en España, lo que se ignora.

Puede u[sted] decir también a la condesa que el conde no tenia alajas alguna pues, según me dijo la sobrina, vendió en Aviñón el relox y cubiertos que tenía para pagar una deuda contraída en el juego pues, según parece, el general en sus últimos años se havía dado a esta classe de vicio y así es que la pención de general q[u]e este govierno le pasava no era suficiente para subvenir a los gastos y viciós que havía contraído. En cuanto al equipatge que ha dejado, juzgo por lo pequeño de sus baúles, que están en poder de m[onsieu]r Chauvin, deve ser muy reducido y, a mi entender, podrá sacarse de él 200 a 250 f[ran]cos lo más. La sobrina me dijo que cuando el general salió de Madrid havía dejado su equipage y vagilla en casa de un pariente suyo que ella ignorava el nombre y casa en donde vivía, pero que le sería muy fácil a la condesa averiguarlo.

Los gastos ocasionados subirán poco más o menos a los siguientes: facultativos, 200 f[ran]cos, es decir, cien la consulta a 2 # f[ran]cos cada uno; a parte 200 f[ran]cos m[onsieu]r Chretien y 200 f[ran]cos m[onsieu]r Pourché, que son los dos facultativos que lo han visitado durante su enfermedad, haviéndole hecho por día 4 y 5 visitas cada uno; hospital, terreno comprado y pobres que asistieron al entier[r]o, 120 f[ran]cos; sera, 20 f[ran]cos; guantes, agua de colonia, crespas y sarga para los tambores y trompetas, 60 f[ran]cos; la par[r]oquia no lo sé; boticario 15 f[ran]cos; m[onsieu]r Chauvin, según me ha dicho un abogado, puede hacerse pagar las sávanas, colchones, servilletas y ropa de cama, lo que subirá de 500 a 600 f[ran]cos, pues él no quiere quedarse con dichos efectos y, como da la causalidad que dichos efectos son nuevos, la estimación que se ha hecho es mayor. Por consiguiente, el dinero que se encuentrará en los baúles del difunto no basta para pagar los gastos ocurridos y por lo menos la condesa determinará lo que mejor le parezca y desearía fuese pronto para que concluyesen de inportunarme.

Todavía no he podido sacar la fe de muerto. Luego que la tenga avisará a u[sted] y interín sírvase u[sted] ponerme a los pies, que b[eso], de la señora, disponiendo u[sted] cuanto guste de su aff[ectísi]mo s[eñ]or q[ue] s[u] m[ano] b[esa].

Tomás Villalonga.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .