EPICAT

Fitxa de la carta

De Maria Teresa de Burguès i de Caramany a Maria Ignàsia Burguès i de Caramany

Remitent
Burguès i de Caramany, Maria Teresa de
Destinatari
Burguès i de Caramany, Maria Ignàsia
Data
14 de setembre de 1838
Origen
Reus
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Activitat domèstica
Temàtiques
ascendència familiar, correu
Parentiu remitent - destinatari
germana germana
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Família Burguès
Signatura
AMGi, Fons Família Burguès, Coromina 3
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Quartilla (15 x 21 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Reus, 14 set[iembr]e 1838

Mi querida Ig[naci]a: tengo mucho gusto en q[u]e sigas sin novedad y pasaras el día de tu s[an]to patrón sin música y acompañ[amien]to, según exigen los tiempos y circunstancias presentes, como manifiestas en tu última ap[recia]da de 26 agosto.

He sentido la muerte del hereu Pastors y me figuro el sentim[ien]to de sus s[eño]res padres y abuelo. Así lo dispone la divina providencia y en esta tan calamitosa época son pocos los padres q[u]e no tengamos q[u]e llorar la suerte de los hijos, q[u]e están todos espuestos, y el joven q[u]e se salve será p[o]r milagro. No quisiera renovar a d[oñ]a Laya su sentim[en]to, pero, si te parece venir al caso, demuéstrale de mi parte, la q[u]e en él toma el afecto q[u]e le profeso. Todo el mundo espatria. Lo digo porque acá a habido de esto de casarse a disgusto de los padres. Algunos exemplares, entre otros, el hijo de d[o]n Juan Dalmau, y veo q[u]e en otras poblaciones, en mi concepto más civilizadas, sucede otro tanto. El s[eño]r d[o]n Felipe creo está penetrado de sentimiento. Tiene motivo p[ar]a ello, pero, al fin, es padre y, a imitación del q[u]e lo es de todos, no podrá hacer otra cosa q[u]e perdonar a su único hijo q[u]e, cuando entre en reflección, conocerá el desatino q[u]e a cometido. Y en otros casos suelen ser dos los q[u]e esperimentan un arrepentimiento tardío. No entiendo bastante la compostura de n[ues]tra Ramona C., q[u]e supones fueron a buscarla (entiendo sería en Francia), pero, entonces (dices) desistió ella y a quedado así la cosa. Añades q[u]e no hubiera sido tan desatinada si no fuera el cap[itá]n q[u]e nombras tan joven galhán, etc. Como yo no sé q[u]e hande otro personage más q[u]e el belga, me a sorprendido ver la scena, otro con apellido español y no acabo de penetrar el misterio q[u]e también creo q[u]e p[o]r los padres y tía Juana no serán el gozo. Sin embargo, deberían tratar de colocar de un modo u otro a la muchacha, de la q[u]e no pueden prometerse ni esperar cosa buena. Yo no entiendo si está ahí o no y me persuado q[u]e n[ues]tra Dolores no permitirá q[u]e las primas se traten con mucha frecuencia e intimidad. No son nuevos semejantes disgustos en las familias, pero siempre sensibles a las q[u]e les cabe tan desgraciada suerte, como la de tener hijos q[u]e olvidan así sus deberes.

Mi nieto está tan contento con su Celestina q[u]e no cabe más y ella se espresa en términos q[u]e muestra igual contento y satisfacción, p[ue]s le dice a su padre después de mil ternezas: q[u]e Quimet es un don q[u]e el cielo la ha deparado para resarcir tantas desgracias como han llovido sobre su fam[ili]a. Tanto la madre como la tía obsequian a Quimet de un modo q[u]e no puede ponderarse y entiendo q[u]e él lo a hacertado, pues nunca al lado de su madre se habría visto tan contemplado. El pobre de su padre y yo somos los q[u]e, solos y sin esperanza de remedio, pasamos ratos fatales. Vendito sea el Señor, en cuya mano está el remedio de nuestros males. Cerradas están asta ahora, pero las habrirá cuando convenga y, si hemos de morir antes q[u]e esto suceda, pidámosle nos abraze, p[ue]s están sus brazos siempre estendidos para abrazar a los pecadores arrepentidos. Y allá nos colmará a todos de delicias y gozos p[o]r una eternidad.

Estimo y debuelbo las memorias a las Berg[a]s. Hacéis bien de dar buenos paseos. También me conviene a mi hacerlo porque estoy perdida de dolor y hando con harta pena, pero, p[o]r falta de lazarillo no puedo practicarlo sino halguna vez q[u]e encuentro con halguna piadosa Verónica, q[u]e suele ser una muchacha de 40 años, ahún más coja q[u]e yo, y los días de fiesta suele compadecerse de mi cierta señorita muy retirada q[u]e tiene q[u]e trabajar p[ar]a mantenerse toda la semana y hambas nos bamos a un huerto q[u]e está dentro las murallas y paseamos hasta q[u]e es hora de retirar, q[u]e lo hace cada una a su casa. Ya empiezan a ser largas las noches y veremos si la vista (q[u]e envegeze bastante) permitirá q[u]e se repartan las horas entre calzeta y lectura. Mientras de día pueda correrla, no me espanta, pero el día q[u]e mi mantilla diga de no, está tu her[man]a acabada.

Tantas cosas a la fam[ili]a y a la Dolores los días, q[u]e discurro los celebra p[o]r Cuaresma y p[o]r eso no repito carta a los de Caramany y conocid[o]s. No olvido a Jayme y Boada, si sigue ahí, q[u]e me digeron havía estado mocho de cuidado. En fin, a todos mis afectos, reciviendo tú el corazón de esta tu her[man]a,

María Teresa

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .