EPICAT

Fitxa de la carta

De Maria Àngela Frigola a Esteve Santaló

Remitent
Frigola, Maria Àngela
Destinatari
Santaló, Esteve
Data
20 d'agost de 1784
Origen
Olot
Destí
Barcelona
Idioma
Català
Tema
Conflictes familiars
Temàtiques
cacera, plets
Parentiu remitent - destinatari
cosina cosí
Epistolari
Epistolari de la família Ventós
Fons
Casa Ventós de Sant Cristòfol les Fonts (Olot)
Signatura
ANC, Casa Ventós de Sant Cristòfol les Fonts (Olot), UD 120
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Cosí y molt s[enyo]r meu: rebo la sua apreciada junt ab los papers se ha servit enviar-me y veig en la sobradita ab quant af[ec]te y promtitut a portat las mias cosas, de lo que li dono infinitas gràcias y desitjo no ab menor afecte servir a Vm. en lo que me sia posible. Si la pubilla volia asentir en cosas de raó tindria perticular complacència determinar nostras disputas per medi de personas àrbitres, com me aco[n]cella lo bon afecte de Vm. y dits s[enyo]rs advocats, per los grans inconvenients portan los plets y, después, per lo molt que an volgut mos querits germans y jo a dita pubilla, però com dita pubilla vol defugir de lo que, segons me apar, no deuria. Abaxo me disuedexen componienda, perquè, segons me aconcellan, ho dicta axía la raó. Sent axís que jo desitjo molt la pau entra nosaltres y procuraré fer tot lo que puga per lograr-la, perquè ja sab Vm. lo molt nos havem bolgut ab mos germans, que de glòria gòsian, y dita pubilla y, puix que Déu per sos divinos secrets a disposat de dits mos germans, desitjaria còr[r]er del mateix modo que antes ab dita pubilla, per haver estat muller de mon germà, que al sel sia y tant bona y ab axò pràcticament los medis que nos aconcellan los señors advocats per veurer si la pubilla se mourà a componienda.

En quant a lo dels diners me farà un gran ple que los guàrdia, perquè com a mi sempre se’n me oferexen cosas en exa, me és molt convenient de que una persona de ma confiansa, com és Vm., me ne guàrdia per lo que convinga. Me consta lo molt volian y desitjavan complaurer a Vm. mos querits germans, que de glòria gòsian, y puix que Déu per sos divinos secrets ha disposat de ells y he quedat jo, servidora de Vm., sucsesora de sos vens, li dich que pot disposar de tot lo de es té del Ventós y de casa Frigola del mateix modo que si dits mos germans vivian, perquè no tinch jo menor afecte a Vm. que los referits mos germans y tindria perticular complacència de que vingués a fer-nos marsé en esta o en Navata y en qualsevol part procurarian mos fills divertir-lo agafant ausells, que ne agafan mols y axís quant se tròvia des_hocupat, fàcia un esfors.

Me olvidava de dir-li que me fàcia al fevor de fer-me fer una cuita de xaculata quant li vinga vé, perquè no tinch cap preces y ab axò pot pender la ocasió que a Vm. li vinga millor.

Saludo ab tots los de esta sa casa a Vm. y d[octo]r Bonav[entur]a y quedo desitjosa de servir-lo en tot lo que puga y prego a Déu lo g[uar]de los m[olt]s a[ny]s desitjo y li suplico. Olot y agost 20 de [17]84.

B.L.M. de Vm.

Sa cosina y s[ervi]dora.

Mariàngela Ventós y Figola

Cosí y m[olt] s[enyor] m[eu] d[octo]r Esteva Santaló, p[re]b[e]re.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .