EPICAT

Fitxa de la carta

De Francesc de Ferrer i Corriol a Lluís de Ferrer i Corriol

Remitent
Ferrer i Corriol, Francesc de
Destinatari
Ferrer i Corriol, Lluís de
Data
20 de desembre de 1847
Origen
Vic
Destí
Barcelona
Idioma
Castellà
Tema
Notícies
Temàtiques
epidèmia, germans, relacions pares-fills, salut
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Ferrer
Fons
Família Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-39/2
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
La carta fa de coberta
Segell prefilatèlic
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Vich, 20 diciembre 1847 Número 9

Mi querido hermano Luis: si bien por tanto tiempo he sido directamente privado de vuestro escrito, sin embargo, para daros una prueba de mi amor, he puesto la mano a la pluma para q[u]e no i<n>gnoréis el estado de nuestra salud, q[u]e todos gozan plenamente, ecepto un padre q[u]e con un resfriado y dolor de cabeza se metió en cama hace dos días.

Sé por el correo pasado q[u]e todos en ésta gozáis de perfecta salud (gracias a Dios) y lo deseo tanto q[u]e, en lo sucesivo, ni tú ni Valentín ni María dieseis entrada a la tan temible señora llamada la hermosa y, a más, desearía q[u]e por las fiestas de Navidad, con turrones y barquillos procurases a tomar ánimo para el grado, como yo también para el mío.

Saluda de mi parte a Valentín, diciéndole me escriba y q[u]e ba muy bien el cigarrito y saluda a María, primos y Bochs y demás conocidos. Dispón de tu hermano q[u]e te ama,

Fran[cis]co de Ferrer

P.D.:

Ha recibido tu carta el padre a las once de la mañana en cama, dándole mucho q[u]e pensar la salud de Valentín. Cuando estará mejor os contestará. Me gustaría mucho me enviases los libros pedidos en mi última.

Mi querido Luis: no me ha satisfecho del todo tu apreciada, por ver q[u]e Valentín le han vuelto las tarcianas. El otro correo te enbiaré la receta de las píndolas q[u]e tomaba a ésta, q[u]e es el único remedio q[u]e le hacían tomar. Y lo q[u]e a de hacer es no tomar los aires úmedos ni de noche, como él ya save y esto no lo acostumbra a practicar. Dime si tiene frío de día, q[u]e le toca la tarciana como tenía en ésta y si le termina con sudor q[u]e, en este caso, ya save q[u]e es mejor meterce en cama cuando le empiese el frío hasta q[u]e le aya bien pasado la ceción. Dime siempre la verdad del modo q[u]e se encuentra. En ésta ya se a metido la s[eño]ra o la hermosa q[u]e llaman a la pasa, si bien q[u]e es veni[g]na, pero no deja de hacer guardar cama dos o tres días vara [sic] sudar. Buestro padre y la tiene, pero ya está mejor, g[racia]s a D[io]s. A casa Sallés, Marieta y Concha, y en casa Espona había quatro q[u]e ya ban bien, menos la última más grande de Anita, q[u]e tiene una inflamación y está bastante mala. Hos ama buestra madre,

Antonia Ferrer

[P.D.]: Dice tu tía Teresita q[u]e digas a María q[u]e ya q[u]e a cumplido tan bien en entregar a buestro tío lo q[u]e la tía le entregó, q[u]e lo vuelva enbiar luego por el omnibús en ésta en el caso q[u]e ya haya marchado buestro tío, pues a·la tía le a sabido muy mal q[u]e no aya cumplido como le dije. Buestro tío dice a·la tía q[u]e estreña mucho q[u]e no haya visto a·ningún[o] de vosotros, siendo así q[u]e él vino a veros.

Nota
També és remitent la mare Antònia de Corriol.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .