EPICAT

Fitxa de la carta

De Cristina de Corriol i Serralta a Antònia de Corriol i Serralta

Remitent
Corriol i Serralta, Cristina de
Destinatari
Corriol i Serralta, Antònia de
Data
11 de febrer de 1848
Origen
Cervera
Destí
Barcelona
Idioma
Castellà
Tema
Amistat
Temàtiques
visita
Parentiu remitent - destinatari
germana germana
Epistolari
Epistolari de la família Ferrer
Fons
Família Niubó
Signatura
ACVOC, 90-134-39/2
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Cervera, 11 feb[re]ro de 1848

Mi amadicima h[erma]na M[arí]a Antonia: la noticia que oy me dan mis hijos Joaquín y la Marieta dende Vich me a sorprendido muchísimo, de allarte tú a ésa. El motivo me a dado mucha pena, siendo por la enfermedad de mi amado sobrino Balentín, mas como me dicen que está ya mejor, me gozo con la complacencia de saverte más cerca de mi y que puedes tener algún respiro sin criar ni estar embarazada, mas como saves que la Marieta todo lo dice, me añade a la noticia de estar tú fuera, que Fran[cis]co te escrive que después de catorce años de no aver salido de casa, que es justo lo # que digas lo que deseas y que te enviara a la amable Pilar para acerte compañía. Eso nos a acabado de llenar de satisfacción. No pierdo un momento para manifestártelo y como sé que eres tan bondadosa y te meresco sin cariño particular, te pido, te suplico, te ruego (ojalá pudiera mandártelo) y me seguirá toda la familia con igual satisfacción de abrazarte. Haz el sacrificio por una hermana que no save cómo esplicarte lo mucho que te ama y lo desea, no ha logrado nunca esa complacencia y varias veces me has ofrecido acerlo quando estarías libre. Ahora lo estás y más tienes echo la mitad del camino, hazlo, por D[io]s, que con todo mi corazón te lo pido, a nadie más de la familia me atrevería a pedirlo ni esperarlo, pues parece no nos quieren como antes. D[io]s save con qué dolor lo digo. Solo tú, dando el justo valor a las cosas me has conservado el mismo cariño. El mío es inalterable para ti y para todos y si yo pudiese lograr la complacencia de tenerte con nosotros, ya me parece que abría buelto a la gracia de todos y me sacarías todas las penas de encima y más si era con vuestra amada Pilar, que ya solamente es pensarlo nos ace estar a todos alborotados. Podría acompañaros Valentín, que no dudo que esté clima le provaría y convalecería más pronto. Varias veces abría pedido a Fran[cis]co que me dejase venir alguno, mas nunca me he atrevido, pues sé que estoi proscripta. Vien save D[io]s que no he tenido las ideas que se han creído. Oy mismo escrivo a Fran[cis]co aciéndole la misma petición. A D[io]s pido de veras que él y tú condecendáis a mis deseos. No ay escusas de los caminos, todos están vien y sin ningún peligro. El tiempo es bueno y sin frío. En este tiempo solo tenemos vientos, que fríos ya apenas. Dame entretanto, espero ese consuelo, tus noticias y de tu familia, que a todos ama de veras tu hermana q[u]e espera verte.

Cristina

[P.D.]: Porque no sé dónde paras me dirijo ésta a mi Pepa.

Mi querida tía: acompaño a la súplica q[u]e la ace la mama, pidiéndola nos aga este fabor, acompañándola mi querida Pilar y Valentín. Crea V. q[u]e lo decea muy de veras esta su ovediente sov[ri]na,

Eulalia

Mi estimada hermana María Antonia: a una petición y súplica tan grata y agradable para toda esta familia, como esta q[u]e te hace mi esposa, no puedes menos de acceder y darnos esta satisfacción, que por todos términos nos complacerá si logramos nos dispenses este favor. Ya qe. Valentín, mi querido sobrino, está mejor de su indisposición, de lo qe. nos alegramos todos, no tienes ningún refugio para apartarte de una petición tan justa, hallándote ahora a medio camino y sin tener motivo alguno para dejar de hacerlo. Hazlo como te indica Cristina con la amable compañía de tus amados hijos, mis q[ueri]dos sobrinos Pilar y Valentín, qe. con esto nos darás una prueva qe. nos continúas y sigue la misma amistad nos profesavas antes y que estoy bien persuadido qe. a Fran[cis]co le placería muy mucho lo hagas.

Complácenos, pues, y con la compañía qe. te digo, sin admitir escusas ni cosa qe. se asemeje, a querernos privar de un consuelo y placer como el qe. tendremos de que nos favorescáis con vuestra apreciable compañía.

Cuando escrivas a Fran[cis]co, el hermano, dile tantícimas cosas de parte de todos y qe. te has visto precisada a condecender a una petición y súplica como la que te hacemos y qe. assí condecienda él también.

Procura aprovechar el tiempo ahora qe. estás y, con saludos a todos, diviértete y dispón como sabes al hermano qe. con todo corazón te quiere y veros decea,

Luis María

Nota
En aquesta carta també són remitents Josep Maria i Eulàlia, marit i filla, respectivament, de la remitent principal.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .