Arenys de Munt, 9 o[ctu]bre de 1827
Amada tía y s[eño]ra mía d[oñ]a Gracia: acabo de recibir su ap[recia][da de esta mañana y veo quanto me dice en ellas. En primer lugar, mi trabajo es nada sirviendo y complaciendo a V. Mi salud, robusta, deceando continúe la suya buena por m[ucho]s a[ño]s.
Me está bien venga mañana el F[rancis]co de con las mulas, pero no creo pueda llevar maís, pues no lo hay de esgrat ni tampoco fajol, puesno hay de cogido, aun habas, ordio y lo demás creo habrá p[ar]a hacerle carretada y, si·no hay en Pineda. Lo mandaré a Tordera, q[u]e a haberlo sabido antes hubiera mandado a los de allá llevasen. En fin, veremos lo q[u]e podremos recoger y, si·no, puede venir el viernes. Lo escriviré p[o]r Moliné y p[ar]a V. llevará las cebollas y demás me encarga, menos el gatito pardo, p[ue]s es fiero y no se dexa tocar. El de la Justera creo será mejor, q[u]e es manso p[ar]a una casa reducida (unos 5 días hace nos falta su madre) y es bueno ratonero.
Hoy se han llenado 3 botas y la grande del de 40 y es muy bueno. Pasado mañana el de 50 y será mejor y se calcula q[u]e todo todo, pequeño y grande, se llenará. Esta noche y hasta medio día ha llovido a todo llover, por lo q[u]e el vino q[u]e vendrá no sé si será tan bueno como el q[u]e es adentro con buen sol y buena vendimia. Con todo, será mejor q[u]e el año pasado. Lo q[u]e importa q[u]e Dios lo dexe vender todo por n[ues]tras manos, q[u]e F de noticias ya me dió.
Mandaré paynar el cáñamo y avisaré a V.
En orden a Súria aquí van tres cartas. Le respondí q[u]e una vez tenía granos allá q[u]e hiciese dinero y pagase como los otros s[eñore]s de tersons, pues entiendo bien q[u]é cosa de diezmo es F y, así, no adelantar din[er]o, pues me dice pagó entre todo 125 ll[ibras] y tenía 146. Allá tiene garbanzos, un poco de trigo y otra friolera q[u]e partieron el otro día y, en fin, si·no tiene bastante lo dirá, pues veo q[u]e casi somos cabales es decir tanto cogido como pagado. Si hay otra cosa q[u]e decir lo diré por F[rancis]co o Moliné. Entre tanto, reciba ex[presione]s de Pedro, Aneta y Francisqueta, q[u]e aún está en ésta. V. tómese lo q[u]e guste de su sobrino aff[ectísi]mo s[eguro] s[ervidor] q[u]e la ama de corde, b[esa] s[us] p[ies],
Miguel
[P.D.]: Ex[presione]s de af[ect]o a Carcereny y q[u]e la perra está preñada.
P.D.: La Manela está mala, es confesada ya y no creen salga y lo peor la preñez.