Arenys de Munt, 7 mayo de 1827
Amada tía y s[eñor]a mía: ya habrá sabido por José n[ues]tra feliz llegada hasta Mataró, en donde le di el recibí de las llaves, q[u]e [he] creído las tenía ya. No las habría encontrado menos hasta esta su casa, en donde hemos llegado a las quatro de la tarde, encontrando a todos buenos y a Esperanza mucho mejor de lo q[u]e la había dejado.
He echo presente a Juan lo q[u]e V. me dixo y parece q[u]e será mejor el hablarlo cara a cara, pues así me lo ha d[ic]ho, por lo q[u]e, a·la vuelta de La Bisbal, irá Juan p[ar]a concertar la cosa y ver del modo se ha de vivir. Ya lo sabía por habérselo escrito alguno todo lo tratado y no he podido saber p[o]r quien, pues dice ha perdido o extraviado la carta.
Continúo la carta en la su casa de Torre Cremada, 8. Supe q[u]e su tía María se lo hizo escrivir diciéndole le guardase secreto y q[u]e ella también pensaba la despacharía, pues se decía buscaba criada, q[u]e quando su hijo la enviase a buscar se los llevase a los dos. En fin, leí la carta y vi le encargaba esto, con q[u]e, amiga, le advierto q[u]e hable todas las cosas delante los criados si·no quiere se sepan las cosas... En fin, le dixe a Juan q[u]e V. me había d[ic]ho les tenía ya piso y q[u]e les mantendría en darles algo para comer, por lo q[u]e al principio parecía q[u]e la cosa iva a rebentar mal, como V. ya me había insinuado, pero se apaciguaron, pues les hize presente q[u]e V. no les quería echar a la calle y q[u]e les apreciaba, pues estaba contenta de su buen conportam[ien]to. Quedamos q[u]e al retorno Juan baxaría a B[arcelon]a p[ar]a tratar la cosa.
Yo sigo y mañana a La Bisbal p[ar]a dar todo cumplim[ien]to a las órdenes de V. y si hay novedad puede escrivir en Gerona, q[u]e en casa Pelliser me guardarán la carta. A Ortal no le he hablado, pero sé q[u]e le ha respondido y si combiene envíeme la carta q[u]e yo sabré lo q[u]e le dice antes de hablarle. Ex[presione]s a Carcereny y demás de su gusto, mandando a su aff[ectísi]mo sobrino q[u]e la ama y b[esa] s[us] p[ies],
Miguel