EPICAT

Fitxa de la carta

De ? Olivé a Miquel Martín i Asprer

Remitent
Olivé, ?
Destinatari
Martín i Asprer, Miquel
Data
28 de juny de 1823
Origen
Laudis
Destí
Berga
Idioma
Castellà
Tema
Política
Temàtiques
cartes, conflictivitat, epidèmia, revolucions
Epistolari
Epistolari de la família Martín
Fons
Família Niubó
Signatura
ACVOC90-134-51/1
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
La carta fa de coberta
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Laudis, junio 28 de 1823

Muy querido señor mío, don Miguel: he recibido su apreciada cerca de un mes después de su fecha. No sé qué ha sido la causa de tanta tardanza. Muy ansioso estaba, no habiendo tenidas ni si[quiera] [al]gunas nuebas de v[uestra] m[erced] desde Prats de Molló, mayormente, habiendo sido informado de lo que le sucedió el día o la noche de su llegada en Berga. Por las relaciones ha hecho el hijo del platero de Berga, que se ha vuelto en Perpignan, parece tiene más los mismos temores. Lo que me consola un poco de su ausencia de mi casa, que he sentido muchíssimo, pienso no están las cosas muy lejos de componerse, de modo que cada uno gose libertad y seguridad y sucedió aún algún alboroto. Sabe ya el camino de Laudis y está persuadido de su buena disposición a recibirle en ésta su casa. Su señora madre se sirve decir_me verá si podra_se practicar su venida aquí. Pienso nada lo impide o no lo impedirá una ves que las cosas de la revolución serán terminadas ¡Qué gozo, qué satisfación para mi si puede efetuarse ese viage en algún tiempo! Con mucho gusto iré acompañarlas en su vuelta.

Mis hermanos están buenos por ahora y infinita suerte agradecidos a sus buenos acuerdos. Ya los de su señora madre dos veces he visto en mi casa el cura de Masaby después de una enfermedad grave ha tenido desde que se ha marchado u[ste]d. Está perfectamente restablecido. Me encarga finísimas expresiones para v[uestra] m[erced] y toda su familia, como también el cura de S[an]t Louis, toda la familia, Benet, Marianna y demás. No escribo por ahora a su señora madre, pues me falta el tiempo. Esta va por el padre Miguel Llebat, que se va en Gerona muy contento después de haber passado algún tiempo en Quillan. Me prometí dirigir_la para que la re[c]iba v[uestra] m[erced] seguramente.

Memorias, afe[c]tos y respetuosas a todos los de su casa, a su s[eño]ra madre, sus s[eño]ras hermanas. Quando velveu en Berga lo que me tardará saber al señor d[o]n Miguel, su señora esposa y familia, al señor Anton y los suyos. Mande v[uestra] m[erced] en todo lo de su agrado, a su apasionado, servidor y amigo, q[ue] s[u] m[ano] b[esa],

Olivé, pre[sbíte]ro

[P.D.]: Le estimaré me informe en su primera de todo lo que passa y a passado en casa Lladó, para comunicar_le al señor cura de Quillan, muy deseoso de tener noticias de esa familia.

A_quí corren algunas enfermedades bastante serias. El médico viejo ha muerto después de ocho días habiendo recibido todos los socorros de la religión con mucha piedad. M[onseño]r [?] Darcers también a sido sacramentado y parece va un poco mejor. En poco tiempo hemos perdidos muchas personas interessantes. Dios quiere conceder_nos el fin de estos males y desatarnos de esta misereble vida, que nada es, para ocuparnos de la vida eterna, que es todo.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .