Bar[celo]na, 29 s[etem]bre de 1844
Amado esposo: he·recivido la tuya y, en ella, q[u]e as avertido lo mismo q[u]e yo en quanto el pescado, pero no avrá otro, pero pansé q[u]e ya tendríes juicio. En quanto a·la semilla de coles, no la enqüentro en ninguna parte. En quanto el quarto del comedor, me parece lo más asertado dorante la vieja, sin de_cir q[u]e quando haremos el seller los daremos otra avitación para·que si viene esta caso quien sabe cómo pensaremos y, a más q[u]e ma parese q[u]e ay per un poco de tiempo y, así, nade digues más q[u]e dorante la vieja y q[u]e sia ella la q[u]e esté allí y no otro. Ya beo las llibretas. Solo hay tres q[u]e estén como deven, esta y ojalé q[u]e baste lo q[u]e ay.
Marcé ha venido hoy y dice que Tano sigue del mismo modo quando tiene tos quando no tanta tos. Me a·mandado lamilas [sic] para·que le·agas la diligencia q[u]e te encarga.
Hoy día 4 he·[te]nido la satisfacción de a_brasar nuestra casa y ya ojalé ovies[es] podido abrasar a·ti también<t>. Ya veo q[u]e los haces buenos tratos, pero segons dicen no te saves governar tú. Dentro poco ya ta governaré yo. Hoy mismo tendrás la vondad de<a>·ir a·la ragelera [sic] q[u]e prenga la medide de Jesús Nesareno, quanto tiene de alto y de grueso. Mañana sin falta mándamela por el·carido [sic]. Las xiques te darán lo demás en quanto amarxe y en quanto al quarto no me puedo avenir de la sorpressa. Consérvate, recibe un·a_abraso de la ñía [sic] de parte de su madre.
Rosa de Martín y Bassols