EPICAT

Fitxa de la carta

De Josep Puig i Pararols a Bonaventura Santaló Martí d'Andreu

Remitent
Puig i Pararols, Josep
Destinatari
Santaló Martí d'Andreu, Bonaventura
Data
6 de juny de 1791
Origen
Madrid
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Administració
Temàtiques
comptes, conspiracions, encàrrecs
Epistolari
Epistolari de la família Ventós
Fons
Casa Ventós de Sant Cristòfol les Fonts (Olot)
Signatura
ANC, Casa Ventós de Sant Cristòfol les Fonts (Olot), UD 120
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

S[eñ]or d[octo]r d[o]n Buenav[entu]ra Santaló, Martí y de Andreu

Madrid, 6 de junio de 1791

Muy s[eñ]or mío: consequente a la de v[uestra] m[erced] de 29 del último junio digo, que estoy muy seguro (sin necesitar el menor d[erec]ho de madre, q[u]e alg[un]os reservadam[en]te me escribe[n] y, entre otros, lo q[u]e v[uestra] m[erced] apunta), q[u]e se dicnó presentar a mi esposa las 150 ll[iures] y q[u]e le reiteró el ofrecim[ien]to, pe[ro] también es cierto que lexos de escribirlo ella, dirigió una súp[li]ca a su emin[enci]a, evidenciándole q[u]e la venida a ésta, aun con el aumento de los 3 r[eale]s, havía de causar la burla más escandalosa, porq[u]e la ambre nos sacaría de ésta o, bien d[ich]o s[eñ]or, nos havía de recoger a todos, pues era del parecer q[u]e me mandase retirar luego definida la comisión siguiendo el dictámen de varios sabios y, entre otros, del mismo me havía proporcionado mi venida, lo que fue motivo de enfadarse con_migo su emin[enci]a, gritando como tonto q[u]e volviese con la mujer, porque todos pereceríamos. Ella esta casada con los suyos y no son capazes ni tienen facultades para desempeñarla de alg[un]a necesidad y busca la miseria de los hijos. Escribí luego a esos cava[lle]ros, haciéndoles presente q[u]e, respeto q[u]e ellos mismos decían q[u]e aun finida la comisión convendría q[u]e continuase mi existencia en ésta, se sirviesen darme palabra de un t[iem]po fixo p[ar]a poder evidenciar algún simto a su em[inenci]a y, no contestándome, acordaron me escribiese el d[octo]r Farró, q[u]e ellos no podían deliberar y q[u]e entendían mi permanencia por alg[uno]s días después de finido el asunto, lo q[u]e ha sido motivo de abandonar mis ideas, pues bien me consta de cierto q[u]e si tenías algún seguro q[u]e, agregado con lo mío pudiese vivir con la familia, haría q[u]e sin contradicción me abedeciese y q[u]e, ausentada de sus parientes, fuera otra, como s[iem]pre ha sucedido. Si v[uestra] m[erced] no se hallara tan fatigado q[u]e pudiese ha_cerse cargo de q[u]e mantiene un cadete en regimiento con solos 12 r[eale]s dia[rio]s por un par de años, escribiéndomelo por vía compasiva y de modo pudiese enseñarlo. Fuera muy bueno p[o]r todos, pues a d[o]n Pedro se le lograrían más méritos de exto p[ar]a coadjuvar al logro del asunto y v[uestra] m[erced] me tendría por fiel y leal s[ervi]dor, que aun le serviría de millares de aorro, pues no piense en nada bueno con esas gentes, y quise hablar porq[u]e me diesen una carta por el reg[en]te q[u]e tubieron muy a menos por lo pasado y otras cosas sobre todos que callo. El trabajar por común sirve de nada, pues con lo q[u]e yo he hecho y hago por mi comisión, si fuese por un solo particular, me daría la sangre y ahora me será poco agradecido o nada. No duermo ni como y puedo decir no paro de cabilar y hacer pasos. Aun no desmayo con lo de d[o]n Pedro, pues ya ha subido y el sábado a la noche se aprestará de nuevo a Porlier bien, que tengo atropellados a todas por lo de ter y los contrarios me persiguen y no dexan piedra q[u]e mover porque como son muchos tienen muchas sendas, pero aun espero salir pronto con la mía. Aun no ha llegado el arriero con las langonisas, q[u]e a su t[iem]po avisaré a v[uestra] m[erced]. Si huviese tenido a la muger, al paso q[u]e me divertían los hijos, me descansaba ella de m[uch]as cosas, q[u]e no le falta abilidad p[ar]a todo. De Poblet nada se ha, pero lo siento, q[u]e pudiendo vivir con honor haya de pasarla con mecánicas y entre una cosa y otra ya me canso de vivir. Encomiéndeme v[uestra] m[erced] a Dios, a cuyo omnipotente ruego g[uar]de su vida m[ucho]s a[ño]s.

B[esa] l[a] m[ano] de v[uestra] m[erced] su att[ent]o y otdo. s[ervi]dor

Josef Puig y Pararols

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .