EPICAT

Fitxa de la carta

De Úrsula d' Asprer i d'Asprer a Miquel Martín i Asprer

Remitent
Asprer i d'Asprer, Úrsula d'
Destinatari
Martín i Asprer, Miquel
Data
23 de desembre de 1817
Origen
Berga
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Notícies
Temàtiques
carnestoltes, defunció, felicitació del Nadal, festes, masover, matança del porc, relacions pares-fills
Parentiu remitent - destinatari
mare fill
Epistolari
Epistolari de la família Martín
Fons
Família Niubó
Signatura
ACVOC90-134-51/1
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Quartilla (15 x 21 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Berga, d[iciem]bre 23 de 1817

[Nota]: El manyà oy lo entier[r]an en 4 días. Estad listo. Dios lo tenga en su reposo.

Querido i amado hijo mío: domingo resiví la tuya, en q[u]e pensavas yo te abía albidado. Jamás te puedo olbida[r], pues as salido de mis entra[n]yas i·te quiero como a·madre, q[u]e es i·cerá enceperable de·los hijos q[u]e la quieren. Ya te desía con la q[u]e me contectas por la·María Angaleta q[u]e no quería escrivir por Xutxera. Por la pazada me izo q[u]e en caso te escriviré por Peto [sic]. El domingo le hisieron los pactos con el Grave, colono de tu tio, a·quien saludarás. Ramón Pugals bino, me pareze el martes pasado i·dijo q[u]e el no aver benido era por_q[u]e estava enfermo i q[u]e no abía bendido el trigo por_q[u]e yo le mandé a·dezir q[u]e no ce vendiera por la mujer q[u]e a·de ir a·la caza nueva i el colono bino aiyer i dijo era falzo. Se enfadó. Dijo q[u]e delante dende o antes de traer los cairons por la era, q[u]e, en quenta de pagarme a·mi la onza i·media, me abía dicho q[u]e, abiendo pazado las quentas, q[u]e puede yo tendría q[u]e darle 10 onzas, q[u]e ya podía ir allá a·bus_carlas las quentas, q[u]e él no bendría. Aún no me a·echo firmar las obras por los maestros. No quizo comer aquí. Dijo ce iba al conbento i, después, le quería dar un pa[n]yuelo por su mujer, q[u]e se·lo abía pro_metido. Quando fuý allá i·ce fue dende la escalera sin despedir[me], fue la criada a·bus_carle. Me dijo no estava para razones. Me avía pedido q[u]e le diera otro anyo. Le dije no puede cer.

Dize Úrsula q[u]e Antonet quiere requirirme porq[u]e azer pala dote.A·mi no me aze, pues en nada me [he] opuesto de lo q[u]e es justo. Baldría más biniera. No entiendo yo esas quentas. Dirás a·la Tapias q[u]e siento sus trastornos, del q[u]e si hubiese cobrado, o de Ramón o del capellán, te quería mandar dinero para las fiestas, las q[u]e te dezeo colmadas de bienes espirituales i tenporales. Te hubiera mandado para la peluca mantilla, bestido, guantes, q[u]e de todo nesesito beas como pan los pagué los grandes de quadras con horalas dos esquinas. Yo estoy con ánimos de irme en la Bisbal por las carnas_toliendas [sic] i matar los tosinos, q[u]e me dijo Ramón q[u]e podrá mandarlos ir a·buscar quando quisiere, q[u]e el los suyos no quería aún. Dirás nel maser de allá es a·medias, pues en los pactos lo encuentro assí. Puedes escrivir al capellán con el títolo, q[u]e yo estoy en qüidado, pues temo no aiga padezido otra bés su salud. Ber si ce podría cobrar el dinero i daría Abadal (procurador). Te remito la carta de la Tona, q[u]e todas azen conpazión. En esta a·nebado un poco i aze bastante fresca. Me boy al entier[r]o. Esta no ce·irá junto con la de Úrsula, pues ella nada azen. Pienze con nada tu madre q[u]e te dezea abrazar junto q[u]e tengas felizes fiestas, las q[u]e darás d[oñ]a Iª Merzet.

Úrsula Martín y Asprer

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .