EPICAT

Fitxa de la carta

De Josep Bas i Ferrer a pare Montero

Remitent
Bas i Ferrer, Josep
Destinatari
Montero, pare
Data
19 d'abril de 1763
Origen
Palma de Mallorca
Destí
s.l.
Idioma
Castellà
Tema
Matrimoni
Temàtiques
capítols matrimonials, clergues regulars-jesuïtes, política internacional
Epistolari
Epistolari de la família Roger
Fons
Fons Rosés
Signatura
AHG, Fons Rosés, Patrimoni Roger, 46/331
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Palma y abril 19 de [17]63

Mi char[ísi]mo padre Montero

Doy a V.R. mil g[racia]s p[o]r lo mucho mira p[o]r mi, en especial en esse assumpto de mi hermª, a quien estimo mucho, en el que nada me queda que decir ni desear, pues considero ser indigna la Rosalía de semejante sujeto y, assí, únicam[en]te apetesco la pronta celebridad del matrim[oni]o y, para·que nada sirva de estorvo p[o]r mi parte, aquí remito la obligación que V.R. me pide, la que mudaré si es que huviesse cosa que añadir o quitar.

Sobre esto havía discurrido un modo y es que ya que esse cavallero y mi bienhechor no repara en entregar essa adote, confiado de·mi palabra empeñada baxo essa firma, no tendrá reparo tampoco en entregarla modo quo, p[o]r lo que, salvo el parecer de V.R., y a fin de cauthelarme, hallo mui del caso que dha. adote se constituya en mi nombre, remitiendo poder pª ello y, con esto, se formarán capítulos en que se podrá prevenir todo lo que se requiera de d[e]r[ech]o y esalo[sic] y constará del entrego de dha. adote y de la oblig[aci]ón de restituirla casu quo falleciesse la hermª sin successión, cuia proposición si V.R. ve puede ser de ningún perjuicio o estorvo podrá omitirla ac si non esset, pero si·no me parece será ella mui del caso, sin que quede esse cavallero perjudicado p[o]r ella, atento el contexto de mi obligación.

Yo espero remitir algo en ayuda de coste pª las ropas de la hermª y assegúresse que si no hago extremos es p[o]r la cortedad de mis medios, pues mi gusto es el ver toda essa mi casa en estado, a·lo menos de una regular decencia y de fondo para poder siquiera en la vejez tener essos mis queridos progenitores algún descanso, qual confío me le dispensará el Señor p[o]r su bondad y largueza tan experimentada p[o]r mi.

He visto al Pe. retor. oy saluda a V.Rª y está esperando su destino p[o]r instantes, con que me dexará sumam[en]te triste y sin consuelo p[o]r serlo en todos mis pesares y disgustos.

Aprecio mucho essas noticias me franquea V.R. y doy g[racia]s al Sor. p[o]r la conquista de la colonia del Sacram[en]to, la que aligera mucho y casi haze insensible la pérdida de la Avana. P[o]r acá estrañamos el estilo de publicar la paz tan succinto, sin que haya respirado cosa del contrato entre los monarcas. En fin, veremos si en este correo se rastreará algo, sobre todo nos haze presumir que los españoles somos los azotados.

De Francia ya es p[o]r demás esperanzar cosa buena, pues que sin escrúpulo se puede dezir reyna poco entre aquellos corazones la mejor y más estimable nobleza. Deus super omnia. Entre tanto me consuela la profecía de Sn. Borja y el deseo de mi amado padre Sn. Ignasio de que no careciesse de persecución la Comp[añí]a y con esto que ladren, que no morderán, no harán más que darme sentir la injusticia, pero servirá p[o]r mu[y] grande provecho viendo la innocencia abatida.

En esta isla nada hay de qe. tratar, ni de qué noticiar, gs. al Sor., ni, en fin, de qué sentir. Mucho se deve asemejar al limbo de los Stos. Padres. Sólo nos inquieta la esperanza del Decreto Super cultu del Bº Raymundo precipue desde que se dize para en Nra. corte.

No quiero serle más prolixo, bastante tiene que sufrir.

Dios lo gue. felizes años. Quien desea servirle con el más possible afecto.

Joseph Bas

[P.D.]: El Sor. de Bofarull está bueno. 

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .