EPICAT

Letter file

De Josep Bou i Lloret a Narcís de Prat i de Camps

Sender
Bou i Lloret, Josep
Recipient
Prat i de Camps, Narcís de
Date
August 17, 1844
Origin
Marsella
Destination
Girona
Language
Spanish
Topic
Trade
Subjects
assigments, exile, harvest, letters, visit
Epistolary
Epistolary of the family Prat
Section
Prat Section
Signature
ACSE, Fons Prat, Correspondència general. Correspondència i comptes de Josep Bou, de Calonge, reg. 11
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Double folded folio (42 x 30 cm)
Physical characteristics
The letter acts as a cover
Pre-stamp seal
Autorship of the file
Javier Antón

Dn. Narciso de Prat

Gerona

Marceille, 17 agosto de 1844

Mi estimado amigo: acabo de recivir vuestra grata de 12 de los corrientes, pues, amigo, no estrañéys que os escribe tan a·menudo porque aprofito todas las ocasiones que se me presentan que vaya alguno para España, pues tengo particular gusto en escribiros y en recibir las buestras que de este modo vos hablo y sé de vos, ya que no puedo tener el gusto de veros.

El motivo de havervos cansado sobre el asunto de Antº Descaire es porqe. es amigo y de buenos sentim[ien]tos y, por otra parte, desearía qe. nuestros enemigos de aquella villa no se pudiesen burlar de él ni de nosotros, porqe. ya él vos habrá esplicado los motivos que me indujeron a escribiros.

En cuanto a la feria de Bellcaire no me divertí tanto como me pensaba, pues no es de mucho como la aponderan la tal feria, pues en cuanto a concurrir jente y a diverciones, mejores a mi ver son las de Gerona, solo los almacenes las mercaderías que hay en ellos de todas clases son de mucho valor por la abundancia que hay de géneros de dichos almacenes, pues qe. muchas de las compras no bajaban de cien mil francos. Pocos españoles encontré en dicha feria, creo qe. no havía más qe. algunos pocos de Barna y dos barcas, una de S. Feliu de Guix[ol]s y otra de Blanes, quienes las mercancías qe. llevaban tuvieron qe. darlas a menos precio de lo que les costaban a esa y ahun los tapones la mayor parte los dejaron almacenados y sin vender. Lo demás era sardina.

Me parece qe. en una de mis anteriores os escribí que no contaba con el buen ecsito de la solicitud que se presentó para·qe ya os dije que mi compañero y amigo Camps y Ros, tiempo havía que lo havía solicitado y no havía podido conseguirlo ni tampoco a podido conseguir licencia de passar a tomar los baños de La Presta, pueblo de Francia fronteriso de España, qe. todos los años los tomaba pr. remedio. Para conseguirlo acudió al prefecto de Perpiñán y después al embajador español en París y tan el uno como el otro le negaron dicho permiso. Él tampoco quiere emprendérselo pr. sí mismo, porque sabe que las autoridades francesas de la frontera vigilan mucho a los españoles refugiados y si les encuentran en estos puntos los agarran metiéndoles la cadena al cuello y los mandan en un depósito en lo anterior de la France. De consiguiente no me espondré yo a ser internado, pues me havía pensado pasar a Port-Vendrés o a Bañuls para ver si uno de aquellos puntos me gustarían, qe. y pasaría a formar mi residencia para, de ese modo, ser más cerca de España, pero me guardaré de provarlo pr. temorqe. no me sucediese qe. me internasen y volver otra vez a ser prisionero. Si supuse que mi emigación hubiese de ser duradera os encargaría qe. con el amigo Matilde, ya qe. este tiene conocim[ien]tos en los puntos citados de Port-Vendrés y Bañuls, me compraseys una finca a mi favor, ahunqe. fuese de poco precio, para de ese modo siendo propietario francés creo qe. me sería libre residir donde yo quisiese, pero con todo si vos viene a la mano podréys decir a dicho Matilde qe. si tiene amigos en dichos puntos podría hacer alguna carta de recomendación a mi favor porqe. no me quito la libertat qe. el día qe. salga un vapor para cualquier de aquellos puntos me embarq[u]e para ellos. Si acaso la carta recomendación deberíays mandármela.

Sobre la venta del grano del manso Ginesta, ya sabréys qe. tienes la amplia facultad de hacer todo cuanto vos paresca conveniente y así cumplid vuestra voluntad. Con todo, ya que me lo pedís, sabréys qe. este año ha havido mala cosecha cuasi en general y, así, si se aguarda a vender por la sementera, octubre o principios de dbre., entonces por lo regular es cuando el grano tiene más precio, pero vos haced lo que más os·paresca, qe. a mi ya me estará bien que no se pierde. Hasta a cien libras tengo permiso de hacer obras o remiendos en dicho manso Ginesta, pues así consta de la escritura, lo qe. se deve hacer constar. De consiguiente miro inútil decir qe. recogáys recibo de las obras o remiendos que se hagan en dicho manso, porqe. ya procuraréys recogerlo para después serme abonado si viene el caso que me devuelven el dinero de la compra.

En cuanto al proceso, me parece que quedamos que en cuanto a remiendos y a enladrillar el comedor, todo el trabajo de ellos y bestiar quiero decir traginas, etc. lo haría de valde y no me acuerdo también la vida, es decir, si dar de comer al albañil, pero contado arregladlo como mejor os paresca i qe. contengo qe. quede el parcero.

Por ahora no puedo aseguraros en dónde fijaré mi residencia, si en esta o a Montpeller (ya qe. no puedo en ninguno de los pueblos de la frontera) porqe. aguardo un amigo que por todo éste me a prometido que vendrá y con él resolveremos y, desde luego, vos lo participaré. Celebraría muchísimo qe. vuestro hermano viniese a residir pr. un tiempo a Montpeller, porqe. ahunqe. yo no residiese a allá, pasaría a verle y si viene como me lo presumo por hacer alguna observación o estudio sobre la medicina en esta de Francia, la Universidad de Montpeller es la qe. tiene más nombradía a_cerca dicha ciencia.

Hemos tenido un verano qe. el calor nos a incomodado muy poco, pues no lo e sentido como los demás años. Emos cambiado de alojam[ien]to y ahora podréys dirigir vuestros escritos [a] Boulevart Dugaummier, nº 2, 2ª etage.

Quando me escribiréys sabedme decir si el amigo Brandia es a esa de Gerona y si és, aseludadlo de mi parte. Vos repito mis efectos y los daréys a vuestro hermano y los de casa Lloret.

José Bou

[P.D.]: No estrañéys lo mal escrito, porqe. no e tenido tiempo y e tenido que ir a paisa, porqe. se me # la ocasión de la buena proporción.

Mi hermano Benito me escribe qe. ha recojido la solicitud sin haver producido ningún efecto. Me alegro que esté en su poder, porqe. así no constará por escritos que nunca producen buenos resultados.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .