EPICAT

Ficha de la carta

De Josep Bou i Lloret a Narcís de Prat i de Camps

Remitente
Bou i Lloret, Josep
Destinatario
Prat i de Camps, Narcís de
Fecha
8 de junio de 1844
Origen
Marsella
Destino
Girona
Idioma
Castellano
Tema
Noticias
Temáticas
exilio, ocio, viaje, vivienda
Epistolario
Epistolario de la familia Prat
Fondo
Fondo Prat
Signatura
ACSE, Fons Prat, Correspondència general. Correspondència i comptes de Josep Bou, de Calonge, reg. 11
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Dn. Narcís de Prat, Gerona

Marcelle, 8 junio de 1844

Querido amigo: recibí vuestra estimada de 30 del espirado mayo y a lo que me decís que procure a divertirme y distraerme, lo ago tanto como puedo, pero, con todo, como viene la cosecha, ciento no poder ser a casa, porqe. ya sabéys que por mi cuenta hago trabajos la mayor parte de mi manso Bou. No será estraño si encuentro un compañero que emprenda un viage hacia la la Suyza y, a la vuelta, quedarme a la feria de Vellcaire, qe. es al 20 de julio y, si acaso, yo os daré aviso.

En cuanto a saber hablar el francés, ya no tengo cabeza para estudiar y, a·más, siempre estoy con españoles, pues la posada los dueños son españoles, los sirvientes también y todos los pencionistas también y los más catalanes y, cuando salimos a paseo siempre nos encontramos ha éstos y, al mismo tiempo, muchas embarcaciones ay en el puerto también de catal[an]es y eso hace que como más ba más poco sé hablar el francés.

Amigo, más tiempo huviera estado en Gralia [sic] al no haverme querido refrendar el pasaporte el cónsul sardo en Toscana, pues huviera viajado el Piamonte hacia venecia y, después, Milán y, en_seguida huviera pasado el monte St. Bernat y huviera bajado hacia la Suiza, que me venía muy bien, pero como tengo dicho el carajo del dicho cónsul, porqe. era español (creyéndome revolucionario) no quiso refrendármelo y, por otra parte, también me vino una flucción a los ojos que me dava mucha pena y cuasi siempre tenía que llevarlos tapados.

También se cuentan muchas cosas de la venida de la reyna en Cataluña, pero con el tiempo se descubrirá la verdad. Amás, la Gazeta du Midí dice qe. la reyna Ysabel padece de una enfermedad que cuasi es imposible su curación y qe., de consiguiente, su hermana María Luisa Fernanda es quien si acaso deve sucederla en el trono y que si entraran puede algunas disputas de quien será su tutor o tutora, etc., pero la gaceta dice lo qe. bien le place.

Selebro infinito qe. vuestro hermano sea ya Dr. en medicina y cirurgià y cuando tenga yo ocasión la daréys el parabién de mi parte, como igualm[en]te os lo doy a·vos p[o]r la parte qe. os toca.

Haviéndose serenado el tiempo habrán cesado los temores qe. se malogre la cosecha, pues en Gralia, lo qe. a era llubia demasiado. Allí hacía falta, pues en Nápoles y otros puntos de aquel país hacían rogativas para·qe. lluviera.

Efectivam[en]te el hijo de Matille y otro de Bagur fueron en ésta y estuvimos juntos algunos días y procurábamos a divertirnos. En cuanto al Sr. Hurtado me parece que no tiene necesidad de conteptarme y así es qe. no lo estraño el que no lo haga y, mayormente, cuando (según tengo entendido) no a havido tales concursos qe. así me lo a escrito mi hermano.

Si por alguna casualidad tuvieséys que ir a Barna podréys apersonaros con D. Juan Barbeta de Palamós, que vive en Barna y este tiene una casa en Palamós muy bonita y tengo presentido si se le quiere vender y, entonces, podríays practicar las diligencias y comprarla en vuestro nombre y, después, me haríays agnición de vuena fe. Por eso podríays informaros con su sobrino o primo qe. es el Sr. Rovira qe. vive o envía al 2º piso de donde estaba el amigo Tomás de S. Jordi, pues estoy resuelto cuando venga si tengo casa a Palamós pasará a vivir a aquella villa. Desde luego todo esto a de ser con mucha reserva y sin decirle a nadie y a él tampoco desirle que soy yo qe. la quiero compra[r], sino qe. podéys decirle qe. un sugeto de Palamós vos lo a encargado y de ningún modo decirle quién.

El escrito que me inscluistéys en una de las vuestras conocí que era del amigo Brandía y luego como os lo escribí lo mandé a Roma por uno qe. iba a aquella ciudad y ayer vino uno y me dijo de palabra que ya se practicaban las diligencias y qe. si se descubría alguna cosa lo abisarían. Si el amigo susodicho es a esa dadle muchas espreciones i que me escriba, porqe. mucho tiempo hace qe. no e sabido de·[é]l.

Por el conducto qe. recibístéys mi última es por el mismo que recibiréys esta, qe. es p[o]r el de mi hermano, pues cuando escribo es él directam[en]te le incluyo alguna para vos u otro, mayormente ahora qe. tengo proporción por los capitanes de los barcos de Palamós, que no falta mes qe. no se vaya alguno. Escribidme a menudo, participándome todo lo qe. ocurra en esa y si algo queréys de ésta, avisádmelo.

Memorias al amigo Tomás Mut y disponet de este vuestro amigo,

José Bou

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .