EPICAT

Letter file

De Francesca Roig i Torredà a Miquel Rosés i Roger

Sender
Roig i Torredà, Francesca
Recipient
Rosés i Roger, Miquel
Date
March 9, 1842
Origin
Girona
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Domestic activity
Subjects
heritage management, letters' requirement, sending clothes
Relative sender - recipient
wife husband
Epistolary
Epistolary of the family Rosés
Section
Rosés Section
Signature
AHG, Fons Rosés, Patrimoni Rosés, 34/249
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
The letter acts as a cover
Pre-stamp seal
Autorship of the file
Javier Antón

Gerona, 9 marso 1842

Mi querido Miguel: resiví tu mi más apresiada 7 del corriente, en la qe. he·bisto disfrutas cabal salud, como también Xabier, de lo qe. disfrutamos, a D. G. Quedo enterada de que tal·vez no vendrá Xabier, pues tu hagas lo mejor te paresca. Si conoses qe. después haya inco[n]venientes para regresar en ésa, vale más no·se mueba, mientres esté bueno no tenga ninguna cosa de novedad. En fin, tú mismo, has lo qe. te paresca mejor. Ya está dado el orden para plantar los árboles a·Servià. Dizen esterán muy bien. En quanto las piedras qe. te había dicho eran de San Fran[cis]co, yo me había aquibocado, que son las del café de Ponet, de la plasa del Vi y, si·las quieres, podrás ma[n]dar lo qe. quieres, que por ser tan serca del huerto dizen sería muy bueno para no costar tanto las traginas y ser de balde las piedras, y son muy buenas. Escríveme tu resolusión por la diligensia. Se tiene de tornar la respuesta, que quieren tirarlas, los hasen nosas. Quando vengas puedas portar el fleco para el tigre del sofá, recoxe el fleco de las cortinas. Si es qe. sobre oy se ha cabado el gardín y solo falta la mica de pared del camino que la hasen y he suspendido el otra mitad de gardín. Me·parese es bastante grande para mis flores. Oy he dado broquil ha la Clara para que lo vendiese, que nosotros no podemos comerlo, se faria malvé, todo está pasando. Son las ocho y no tengo carta tuya, de lo qe. estoy con ánsia, pues hase dos días no he tenido carta. No·sé si será por falta de tiempo o por falt[a] de salud, lo qe. deseo saber si es·posible a·buelta de diligensia. Es_críveme si·quieres o no la[s] piedras para tornar la respuesta. Yo ha benido el señor Casa_bosca de Santa Coloma. Desía te quería ver. Tienes carta de Martí de Palafurgell. Dize ya puedes mandar hir a·buscar el haseite. Ya tienes 8 botas de los tuyos. Si bas a·ber los señors de Castells podrías consultar el mal de caveza de la Manuela. Darás expresiones ha todos los conosido[s], en·perticular doña Carmen, sin orbidarte de un ha_braso a nuestro hijo Xabier y tú lo resivirás el corazón de tu esposa qe. tanto te estima y ama y amará siempre,

Fran[cis]ca Rosés y Roig

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .