“Mi querido Miguel”
Contenta de saber que ell té salut com ells.
“Estoy muy des contenta al ver que tu venida sea más larga de lo q[u]e yo pensaba, q[u]e estaba aguardando este correo con mucha gana, pensando me dirías q[u]e bendrías el sábado o biernes próximo y beo todo al contrario, lo q[u]e siento mucho. Es desir, q[u]e estás contento en Barna. Quidado ano haser masa bisitas”.
Està atenta a la vinguda del seu home, per mor de llogar la casa de la plaça, ja que calia el seu concurs.
Ahir va venir Figueras i li va portar els cèntims del blat.
“Las flores q[u]e has comprado, me alegro q[u]e sean buenas y de tu gusto, por ser también el mío. Mira de enviarlas lo más pronto posible. Mira también cómo se cuidan. La itsabara de Palafurgell se ha muerto. Mira si encontrarás otra por ten[e]rna”. Si ho envia per diligència, recomana que dongui alguna cosa al majoral.
“Lo Xabier siempre cridando al Para”.
Que recordi “dar los días”, és a dir, felicitar sa germana pel seu sant.
“Ya q[u]e es de tu gusto me comprí el bastí”. Faria per tenir-lo acabat per Setmana Santa o per les 40 hores.
“Xabier no quier darme las cartas del Para. Dise q[u]e son suyas. Está muy contento de guardar las cartas del Para”.
“Cuidate bien y manda de tu esposa q[u]e de corazón te estima hasta la muerte Franca Rosés”.