Coromines, a 7 de setiembre de 1788
Querido tio: reciví su apreciada carta con mucho gusto por ver en ella se mantiene v[uestra] m[erced] sin novedad, beneficio que logramos todos, a Dios gracias. Aseguro a v[uestra] m[erced] nos divertimos mucho con la buena compañía del maestro de capilla, que todo el día nos divierte con su buen humor. Aora está trabajando un oficio con música para cantarlo el lunes día de la Virgen, y todos los músicos serán de casa, y por la tarde cantarán el rosario las xicas y el señor re[c]tor dirá los misterios con su plática. En fin, esto está que parese una capilla real. Hasta Ciurana todo el día está copiando solfas, y también tiene su papel en lo demás de la función.
Aquí el tiempo a dado en llover, pero parece que convenía. Yo me alegraré continue v[uestra] m[erced] sin novedad y que mande a su sobrina y ser[v]idora que sus m[anos] b[esa].
Rosa de Burgués
Querido tio: por estar ocupado en copiar no puedo dilatarme en escrivir a v[uestra] m[erced], sí sólo p[ar]a suplicar a v[uestra] m[erced] se digne dispensar las órdenes de su mayor gusto a este su más aff[ec]to y rendido sobrino q[ue] b[esa] l[a] m[ano] de v[muestra] m[erced].
Narciso.
Tio y s[eny]or: per no multiplicar cartas li escrich estas dos rallas participant-li, com continuam en passar-ó bé y jo me so molt acomodat del gran carregam[en]t de pit q[u]e tenia quant me’n aní de Gerona, q[u]e casi tota la nit puch estar ajagut al llit y dormo molt millor. Nostra gent jova se diverteixen grandam[en]t, pues fan treballar lo pobre m[estr]e q[u]e no’l deixan estar un punt. Jo me alegraré q[u]e v[ostra] m[ercè] ho pàssia millor de sos dolores y que·u pàssia bé y saludant-lo de part de tots, com sempre prego a Déu lo g[uar]de m[olt]s a[ny]s.
Son nebot de cor,
J[ose]ph.
Tio y s[eny]or d[o]n J[ose]ph de Burgués.