Mi siempre más amado y venerado padre y s[eñ]or: por la q[u]e acabo de recibir de v[uestra] m[erced] veo su entera resolución de partir p[ar]a Berga, lo q[u]e no teniendo remedio, atendido q[u]e todos los q[u]e le instan sobre este particular demuestran muy bien lo q[u]e estiman su salud de v[uestra] m[erced], no puedo hacer otra cosa q[u]e suplicarle q[u]e no se atropelle y se guarde de los ayres fríos, tan contrarios a la cargazón de pecho q[u]e tanto atropella a v[uestra] m[erced], q[u]e mire por su importante salud y atienda, a pesar de todos los q[u]e anteponen sus intereses y segundas intenciones a la salud de v[uestra] m[erced]. Tal principio natural, prius est esse quam operari.
Quedo enterado de lo q[u]e v[uestra] m[erced] me dice en punto del aderezo y, toda vez q[u]e Ciurana y yo hemos tenido toda la inteligencia en este asunto, nos parece q[u]e si se nos huviese dirigido a nosotros, huvieramos sabido guardarlo tan oculto o más, pues v[uestra] m[erced] supone q[u]e ya alguno lo ha sabido q[u]e el q[u]e ha merecido de v[uestra] m[erced] esta única confianza en este asunto. Espero de v[uestra] m[erced] se servirá v[uestra] m[erced] avisarme en donde debo hallarlo y dispensarme v[uestra] m[erced] sus órdenes en punto de compra de relox y sortija, pues como ve ha de añadir algo al aderezo y no hay brotxas y se deben alargar los pendientes, por ser pequeños. Sería mejor y más barato el comprar una sortija a la moda hecha ya, y de las otras q[u]e tenemos componer hasta donde llegasen los diamantes. Lo q[u]e falta v[uestra] m[erced] dispondrá lo q[u]e le pareciere y se servirá v[uestra] m[erced] avisarme pues toda vez q[u]é se ha de hacer. Es mejor q[u]e se haga mientras yo estoy aquí porq[u]e cada día me lo podré ver y apresurarlo p[ar]a quitarlo de la mano del platero. Martes o miércoles parte d[o]n Melchor, y bolveré de aquí un mes corto. Me ha dicho q[u]e pensaba quedarían v[uestras] m[ercede]s convenidos antes de su marcha y q[u]e así nos podríamos casar a su regreso. P[ar]a evitarnos más disgustos y enredos, lo mejor sería q[u]e v[uestra] m[erced] me digese cuanto piensa v[uestra] m[erced] estar en Berga, porq[u]e si tuviese q[u]e estar v[uestra] m[erced] más de un mes, sería preciso q[u]e v[uestra] m[erced] dejase las cosas compuestas en Gerona, y la comisión al q[u]e le pareciese a v[uestra] m[erced] p[ar]a sacar la licencia, pero lo mejor fuera q[u]e v[uestra] m[erced] procurase a despacharlo todo luego y venirse desde Berga aquí. Con esto fuera completa mi alegría.
Hoy mismo quedará cumplido el encargo de las s[eño]ras Camps, lo q[u]e he encargado a mi Rosita (q[u]e saluda a v[uestra] m[erced]) y hoy lo hará.
Memorias a todos los de casa, parientes y conocidos y tomándoselas v[uestra] m[erced] de los Ciuranas. Suplico a v[uestra] m[erced] se digne dispensar sus órdenes al más rendido y obed[ient]e de sus hijos de v[uestra] m[erced].
Q[ue] b[esa] l[a] m[ano] de v[uestra] m[erced]
Narciso de Burgués y Caramany.
Padre y S[eñ]or