EPICAT

Fitxa de la carta

De Cayetano Virués de Figueroa a Narcís de Burguès i de Caramany

Remitent
Virués de Figueroa, Cayetano
Destinatari
Burguès i de Caramany, Narcís de
Data
18 de setembre de 1801
Origen
Cadis
Destí
Girona
Idioma
Castellà
Tema
Malaltia i salut
Temàtiques
defunció, epidèmia, fets polítics, vacuna, viatge
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 21/3
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Cádiz, 18 de sep[tiem]bre de [1]801

Mi estimado amigo y muy señor mío: hase dose días llegué a ésta conbalesiente de unas fuertes tercianas atabardillados q[u]e empesaron en Córdova, y esperimenté su mayor efecto en Sevilla. Yo deseo la más perfecta salud de v[uestra] m[erced], su señora y niños, a quienes manifestará mi arribo y q[u]e como v[uestra] m[erced] cuenten en ésta con su reconosido amigo y servidor.

Escribir a v[uestra] m[erced] el p[o]r menor de mi marcha sería molestar su atención, y así me contentaré en desirle q[u]e ha sido más incómoda q[u]e puedo pintarla. Combaleciente de mis cuartanas, en la estación de la canícula, en compañía de una vieja impertinente, tal q[u]e tuve q[u]e dejarla en Córdova y tener q[u]e aser el resto de mi viaje en caballerías y de·noche, etc... por lo q[u]e estoy tan endeble q[u]e pienso estar este imbierno con el apocam[ien]to de espíritu y endeblés del año pasado. Dios permita lo q[u]e fuese de su agrado.

A·los tres días de·mi llegada a ésta pasé a la Isla de León a ver la familia de mi hermano Fran[cis]co y por una casualidad supe p[o]r el varvero q[u]e me afeytó, q[u]e fue testigo, lo q[u]e se practicaron de cosas irregulares al tiempo de la confución de la epidemia, y no pocas en q[uan]to la última disposición de su difunto hermano d[o]n Benito, q[u]e gloria haya, de lo q[u]e considero innorantes a ustedes, pues a lejos tierras no es fásil averiguar la verdad de las intrigas.

En esta estamos bloqueados de los ing[lese]s y en términos de una tristesa continua, pues las noticias de las insurreccion[e]s de Val[enci]a, Aragón y parte de Cataluña, la de la indisposic[ió]n del rey y aumento de contribuc[ione]s, no hay quien esté ni aún de regular contento.

Espero q[u]e ust[ede]s en ese famoso recreo estarán fuera de estos disgustos y q[u]e con la compañía de las hermanas de la Rosita, del tío Martín y otros amigos de Gerona, habrán dicipado algo las tristezas y disgustos q[u]e el año anterior le acometieron.

Dígame v[uestra] m[erced] si los niños todos están inoculados con la basina, pues en estos países está tan introducida q[u]e la mayor ocupac[ió]n de los facultativos en el día es enbaresinar criaturas pequeñas y grandes, todo con el más conosido veneficio y buen éxito.

Por haver presenciado las exequias q[u]e los dos cabildos de esta ciudad hicieron en capuchinos a fray Diego de Cádiz, e conosido el mérito del varón q[u]e emos perdido, y lo mucho q[u]e usted[e]s deven haser para conservar a nuestro padre Ramón de Jesús, pues la semilla de la palabra de Dios p[o]r varones qual éstos, frutifica con ventajas q[u]e no somos capases de conoser y las vemos palpablem[en]te quando faltan estos apóstoles.

A mi salida de Barcelona le escriví a v[uestra] m[erced] y le suplicaba me contextase a Cádis y nada de esto ha susedido, p[o]r lo que de nuevo pido q[u]e no me olvide, q[u]e tenga siempre presente soy su amigo y q[u]e en ello formo mi mayor consuelo y comal <sic> no deje de escrivirme noticiándome el estado de salud y demás de·mi señora la parienta, de·los tíos y niños, a los q[u]e de mi parte le dará muchos vesitos y, en particular a·mi Faustina, q[u]e la considero una perfecta pallesa. Y dando expresion[e]s a todos y v[uestra] m[erced] manteniéndose con buena salud y divertido, encomiéndeme a Dios y mande a este su verdadero y reconosido amigo q[u]e s[u] m[ano] b[esa].

Cayetano Virués

P[ost] d[ata]

Dispense v[uestra] m[erced] los disparates q[u]e notará, pues estoy con calentura y no se si bolveré a·las andadas de mis cuartanas.

Otra:

Dígame v[uestra] m[erced] si Dalmau se ha casado o espera el regreso de v[uestras] m[ercede]s. Como es devido, al q[u]e le escriviré pronto p[ar]a q[u]e sepa a quien a de entregar los papeles míos.

S[eñ]or d[o]n Narciso de Burgués y Caramañ

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .