EPICAT

Letter file

De Cayetano Virués de Figueroa a Narcís de Burguès i de Caramany

Sender
Virués de Figueroa, Cayetano
Recipient
Burguès i de Caramany, Narcís de
Date
September 18, 1801
Origin
Cadis
Destination
Girona
Language
Spanish
Topic
Illness and health
Subjects
death, epidemic, political facts, trip, vaccine
Epistolary
Epistolary of the family Burguès
Section
Sambola-Burguès Section
Signature
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 21/3
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Autorship of the file
Javier Antón

Cádiz, 18 de sep[tiem]bre de [1]801

Mi estimado amigo y muy señor mío: hase dose días llegué a ésta conbalesiente de unas fuertes tercianas atabardillados q[u]e empesaron en Córdova, y esperimenté su mayor efecto en Sevilla. Yo deseo la más perfecta salud de v[uestra] m[erced], su señora y niños, a quienes manifestará mi arribo y q[u]e como v[uestra] m[erced] cuenten en ésta con su reconosido amigo y servidor.

Escribir a v[uestra] m[erced] el p[o]r menor de mi marcha sería molestar su atención, y así me contentaré en desirle q[u]e ha sido más incómoda q[u]e puedo pintarla. Combaleciente de mis cuartanas, en la estación de la canícula, en compañía de una vieja impertinente, tal q[u]e tuve q[u]e dejarla en Córdova y tener q[u]e aser el resto de mi viaje en caballerías y de·noche, etc... por lo q[u]e estoy tan endeble q[u]e pienso estar este imbierno con el apocam[ien]to de espíritu y endeblés del año pasado. Dios permita lo q[u]e fuese de su agrado.

A·los tres días de·mi llegada a ésta pasé a la Isla de León a ver la familia de mi hermano Fran[cis]co y por una casualidad supe p[o]r el varvero q[u]e me afeytó, q[u]e fue testigo, lo q[u]e se practicaron de cosas irregulares al tiempo de la confución de la epidemia, y no pocas en q[uan]to la última disposición de su difunto hermano d[o]n Benito, q[u]e gloria haya, de lo q[u]e considero innorantes a ustedes, pues a lejos tierras no es fásil averiguar la verdad de las intrigas.

En esta estamos bloqueados de los ing[lese]s y en términos de una tristesa continua, pues las noticias de las insurreccion[e]s de Val[enci]a, Aragón y parte de Cataluña, la de la indisposic[ió]n del rey y aumento de contribuc[ione]s, no hay quien esté ni aún de regular contento.

Espero q[u]e ust[ede]s en ese famoso recreo estarán fuera de estos disgustos y q[u]e con la compañía de las hermanas de la Rosita, del tío Martín y otros amigos de Gerona, habrán dicipado algo las tristezas y disgustos q[u]e el año anterior le acometieron.

Dígame v[uestra] m[erced] si los niños todos están inoculados con la basina, pues en estos países está tan introducida q[u]e la mayor ocupac[ió]n de los facultativos en el día es enbaresinar criaturas pequeñas y grandes, todo con el más conosido veneficio y buen éxito.

Por haver presenciado las exequias q[u]e los dos cabildos de esta ciudad hicieron en capuchinos a fray Diego de Cádiz, e conosido el mérito del varón q[u]e emos perdido, y lo mucho q[u]e usted[e]s deven haser para conservar a nuestro padre Ramón de Jesús, pues la semilla de la palabra de Dios p[o]r varones qual éstos, frutifica con ventajas q[u]e no somos capases de conoser y las vemos palpablem[en]te quando faltan estos apóstoles.

A mi salida de Barcelona le escriví a v[uestra] m[erced] y le suplicaba me contextase a Cádis y nada de esto ha susedido, p[o]r lo que de nuevo pido q[u]e no me olvide, q[u]e tenga siempre presente soy su amigo y q[u]e en ello formo mi mayor consuelo y comal <sic> no deje de escrivirme noticiándome el estado de salud y demás de·mi señora la parienta, de·los tíos y niños, a los q[u]e de mi parte le dará muchos vesitos y, en particular a·mi Faustina, q[u]e la considero una perfecta pallesa. Y dando expresion[e]s a todos y v[uestra] m[erced] manteniéndose con buena salud y divertido, encomiéndeme a Dios y mande a este su verdadero y reconosido amigo q[u]e s[u] m[ano] b[esa].

Cayetano Virués

P[ost] d[ata]

Dispense v[uestra] m[erced] los disparates q[u]e notará, pues estoy con calentura y no se si bolveré a·las andadas de mis cuartanas.

Otra:

Dígame v[uestra] m[erced] si Dalmau se ha casado o espera el regreso de v[uestras] m[ercede]s. Como es devido, al q[u]e le escriviré pronto p[ar]a q[u]e sepa a quien a de entregar los papeles míos.

S[eñ]or d[o]n Narciso de Burgués y Caramañ

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .