EPICAT

Letter file

De Vicenç Sisternes i Feliu de la Penya a Martí de Burguès i Coromines

Sender
Sisternes i Feliu de la Penya, Vicenç
Recipient
Burguès i Coromines, Martí de
Date
January 8, 1803
Origin
Barcelona
Destination
Girona
Language
Spanish
Topic
Greeting
Subjects
health, sending clothes, trip
Relative sender - recipient
great-nephew great uncle
Epistolary
Epistolary of the family Burguès
Section
Sambola-Burguès Section
Signature
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 22/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Autorship of the file
Javier Antón

Bar[celo]na y enero, 8 de 1803

Mi querido tío: recivimos en Mataró la faborecida de v[uestra] m[erce]d y con ella la satisfacción de saber su feliz, ahunq[u]e penoso viage, q[u]e a haber presumido lo había de ser tanto, le hubieramos estorvado a v[uestra] m[erce]d el verificarlo. Ello es echo, y lo sensible es q[u]e, según he visto en el papel q[u]e cubría las mocadas y en la carta q[u]e reciví ayer del Sisó, le han repetido a v[uestra] m[erce]d las tenaces quartanas. Esto es lo sencible y lo q[u]e no debe v[uestra] m[erce]d mirar con indiferencia. Gerona no le prueba a v[uestra] m[erce]d bien, y sí Mataró, con lo q[u]e no debe v[uestra] m[erce]d dudar un momento a buscar el país más análogo a su salud, mayorm[en]te quando tiene v[uestra] m[erce]d allí una casa q[u]e es y será siempre suya. Deseche v[uestra] m[erce]d respetos y obre v[uestra] m[erce]d con la libertad q[u]e puede disponer de nosotros.

Nos restituhimos a ésta el sábado día 4, buenos y contentos del tiempo q[u]e sigue hermosísimo y aquí estamos para servir a v[uestra] m[erce]d.

Recivimos las mocadas. Mil gracias por ellas y deseamos saber su importe.

Rehalm[en]te hay aquí una camisa y pañuelo de v[uestra] m[erce]d q[u]e emviaremos por la primera ocación, pero dice la María q[u]e entre su ropa de v[uestra] m[erce]d q[u]e se llevó ha de haber un pañuelo fino de mucelina nuebo con lista encarnada, q[u]e es del lacayo.

Hago la diligencia para el envío del dinero de q[u]e v[uestra] m[erce]d se sirve ablarme, pero ahun no he hallado proporción.

Aprecio las gracias q[u]e no merezco a la bondad de esos s[eño]res del Ay[untamien]to.

Sírvase v[uestra] m[erce]d decir a Sisó q[u]e le escribiré el correo q[u]e biene y q[u]e tenemos una completísima satisfacción en la venida de su hijo. Mis memorias, como a la Rosa y demás. Recívalas v[uestra] m[erce]d finísimas de la Munda , Noy y m[ose]n Ramón y somos todos muy de v[uestra] m[erce]d sus af[ectísi]mos sob[ri]nos y amigos q[ue] s[u] m[ano] b[esan].

Vicente Sisternes y Feliu.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .