Bar[celo]na y enero, 8 de 1803
Mi querido tío: recivimos en Mataró la faborecida de v[uestra] m[erce]d y con ella la satisfacción de saber su feliz, ahunq[u]e penoso viage, q[u]e a haber presumido lo había de ser tanto, le hubieramos estorvado a v[uestra] m[erce]d el verificarlo. Ello es echo, y lo sensible es q[u]e, según he visto en el papel q[u]e cubría las mocadas y en la carta q[u]e reciví ayer del Sisó, le han repetido a v[uestra] m[erce]d las tenaces quartanas. Esto es lo sencible y lo q[u]e no debe v[uestra] m[erce]d mirar con indiferencia. Gerona no le prueba a v[uestra] m[erce]d bien, y sí Mataró, con lo q[u]e no debe v[uestra] m[erce]d dudar un momento a buscar el país más análogo a su salud, mayorm[en]te quando tiene v[uestra] m[erce]d allí una casa q[u]e es y será siempre suya. Deseche v[uestra] m[erce]d respetos y obre v[uestra] m[erce]d con la libertad q[u]e puede disponer de nosotros.
Nos restituhimos a ésta el sábado día 4, buenos y contentos del tiempo q[u]e sigue hermosísimo y aquí estamos para servir a v[uestra] m[erce]d.
Recivimos las mocadas. Mil gracias por ellas y deseamos saber su importe.
Rehalm[en]te hay aquí una camisa y pañuelo de v[uestra] m[erce]d q[u]e emviaremos por la primera ocación, pero dice la María q[u]e entre su ropa de v[uestra] m[erce]d q[u]e se llevó ha de haber un pañuelo fino de mucelina nuebo con lista encarnada, q[u]e es del lacayo.
Hago la diligencia para el envío del dinero de q[u]e v[uestra] m[erce]d se sirve ablarme, pero ahun no he hallado proporción.
Aprecio las gracias q[u]e no merezco a la bondad de esos s[eño]res del Ay[untamien]to.
Sírvase v[uestra] m[erce]d decir a Sisó q[u]e le escribiré el correo q[u]e biene y q[u]e tenemos una completísima satisfacción en la venida de su hijo. Mis memorias, como a la Rosa y demás. Recívalas v[uestra] m[erce]d finísimas de la Munda , Noy y m[ose]n Ramón y somos todos muy de v[uestra] m[erce]d sus af[ectísi]mos sob[ri]nos y amigos q[ue] s[u] m[ano] b[esan].
Vicente Sisternes y Feliu.