Amigo y señor,
Ab molt gusto he ponderat la determinació ab que Vm. me embia a buscar los clavells quant ni jo ne tinch ni tampoch lo P. m[estr]e de novicis, q[ue] en ciutat val més demanar qualsevol altre cosa que clavells. Las mias clavellinas no han valgut res y aquella q[ue] aparexia q[ue] avia de pasmar al mon ha fet un clavell de sinch fullas. En fin, per la confiança q[ue] Vm. ha fet de mi he procurat a desempeñar-lo ab los clavells que li embio, assegurant que de est convent no n’i ha sinó dos, q[ue] són del mestre de novicis y los demés tots són de fora casa, que per·a alcançar-los y per·a·que Vm. quede servit he fet lo que nunca en ma vida avia fet per·a mi ni per altres.
Si ells arriban bé, es cert que n’i ha de hermosos y que·[e]s poden presentar a qualsevol persona de bon gust y ya suposo que no’l tindrà Vm. mal en esta ocasió.
Dins la capsa va la herba sanguinària. Podrà ser que en eixa terra encara no aje florit, per ser de clima fret, però no importa, sols si quant hi aje flor la cullen, encara q[ue] sie al juny. En quant a notícies, las únicas q[ue] las tropas cesàreas han pres Porto Hèrcules, dogollant tota la guarnició y que de allí se’n anaren a assitiar Porto Longon. Sa Maj[esta]t nos embia sis mil alemanys de bones tropes y sens estos vindran dos mil homens de Itàlia. Lo duch de Bandosme és en Tortosa y junta ses tropes en aquells paratjes. Fins ara no se sap ningún designe ni de ell ni de Estaremberg. Jo quedo a sa bona gràcia, suplicant a Déu N. Sr. lo g[uar]de ab ms. as. de vida y salut. De est convent de Jesús, Bar[celo]na y maig 24 de 1712.
Son affecte capellà y serv[id]or
Q.S.M.B.
Fr. Joseph Alzina
[P.D.]: Aquí van una dotzena y nou clavells. La sistella és de la celda y la capsa és bona per anís, però no per uns clavells com exos, pues tots se avian de malmetrer y maxucar anant dins dita capsa. Veuré que lo portador se la’n torne y la entregue a Vm.