EPICAT

Fitxa de la carta

De Jaume Burguès i de Guàrdia a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitent
Burguès i de Guàrdia, Jaume
Destinatari
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Data
27 de setembre de 1823
Origen
Perpinyà
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Conducta
Temàtiques
carrera militar, conflictivitat familiar, exili, matrimoni, presons
Parentiu remitent - destinatari
germà germà
Epistolari
Epistolari de la família Burguès
Fons
Fons Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 27/5
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Hospital de Perpignan, 27 7bre 1823

Mi querido hermano: en este momento acabo de recivir tu carta del 25 y, a pesar de mi laconismo, no dejo de conocer q[u]e encierra alguna duda sobre mi proceder. Deseo, pues, recivir la q[u]e me anuncias p[ar]a conbencerme de unos errores q[u]e no conozco en lo concerniente a mi conducta militar q[u]e de nuebo blasono, y no tengo reparo alguno en confesarte de q[u]e he obrado mal en no haverte confiado antes el pastel del tunante Grifa. Lo conozco, lo confieso, y sólo trato de evitar sus conseqüencias y, p[ar]a ello, es necesario q[u]e nos pongamos los dos de acuerdo, y no dudo de q[u]e haremos triunfar la razón en caso de q[u]e tratase de alegarla. Yo le he escrito manifestándole q[u]e mi situación exigía q[u]e debolvise la entera libertad a su hija, pues ni quería ni podía casarme y q[u]e, por lo tanto, renunciaba a todo suplicando o exigiendo se anulase la fatal escritura q[u]e, sorprendiéndome, firmé en blanco. Me ha contestado de q[u]e su hija no quiere acceder a ello y q[u]e tendrá bastante constancia p[ar]a esperar q[u]e mi suerte se mejore p[ar]a casarse conmigo. Le he buelto a escrivir mandándolo a la m[ierda] y asegurándole de q[u]e nunca me casaría con su hija. Ignoro lo q[u]e contextará. La escritura q[u]e llenaron en mi ausencia a su antojo consiste en q[u]e después de mi muerte, en caso de q[u]e no me case con ella, le pertenece todo quanto me corresponda, y lo mismo a mí de sus derechos en iguales circunstancias y q[u]e, después de la muerte del q[u]e los huviere obtenido, buelban a la casa de a donde han salido, pero si se llegara a efectuar el enlace quedaría nula y sin balor d[ic]ha escritura. Este es en globo lo q[u]e contiene, y si quieres copia te la remitiré, pues hace poco tiempo q[u]e la exí del notario Puig y Dorca . Para ponernos a cubierto de quanto pudiese intentar (bien q[u]e nunca puede hacer uso de ella hasta después de mi muerte y la de mi padre, pues así está escrito) havía yo pensado el medio de darte una firma en blanco p[ar]a q[u]e llenases el recibo confesando yo haber recibido todo quanto me pertenecía, pues no dudo q[u]e jamás serías capaz de hacer un uso del docum[en]to q[u]e pudiese perjudicarme, y podría ponerse la f[ec]ha anterior a la del mes de enero, q[u]e es la de la escritura. Yo bien conozco q[u]e este paso es mezquino e indecoroso, pero todo lo merece ese sugeto, pues se valió de mi ignorancia en semejantes negocios y me engañó completamente. Y por fin ya es preciso q[u]e tome yo una resolución sobre zanjar este asunto, pues estoy casado y no puedo ya pensar en más q[u]e en mi muger. Sobre este particular te diré q[u]e motibos muy poderosos me obligaron a verificarlo, es decir, a dejar firmado en el mom[en]to de marcharme de Barcelona el poder al padre de mi esposa, p[ar]a q[u]e lo verificase. Tres testigos suplieron la falta de mi fe de soltero y todo quedó arreglado a mi salida. Ignoro si quando han savido mi suerte de prision[er]o habrá suspendido el echo, pero me persuado q[u]e no, y en este caso (q[u]e no tardaré en saberlo) quiero absolutam[en]te q[u]e se venga al depósito. No carece de medios p[ar]a el viage y p[ar]a algo más, y, en quanto a sus bellas circunstancias y las de su familia, hos podéis informar de mi tía Ignacia, q[u]e los conoce hace muchos años. Este es, querido hermano, el estado de mis asumtos. Tengo un placer en detallártelos y en implorar tus consejos, los necesito en esta parte, pero no en quanto a lo militar, dámelos, pues, hermano mío, y dime con la franqueza de amigo q[u]é debo hacer. Mira q[u]e estoy casado y yo quisiera q[u]e por ahora lo ignoraran los de Grifa hasta q[u]e esté reunido con mi muger, pues como son tan malos, podrían intentar alguna diablura y dar q[u]é sentir a mi Carmen. Si te parece q[u]e papá es capaz de guardar este secreto, díselo en mi nombre o si es necesario se lo escriviré.

He recivido la ropa, con q[u]e le puedes decir quien la ha traido, y los 24 duros ya dije en mi anterior q[u]e havía recivido de manos de la cocinera del marqués del Ferras, delante del calesero de esa, llamado Servell Girat. A·pesar de q[u]e devíamos marchar hoy, no lo verificamos hasta las 5 de mañana, y sólo nos acompañará un gendarme. Aseguran q[u]e bamos destinados a Aviñón, y probablem[en]te nos meterán en la Ciudadella.

En caso de q[u]e los hijos de Escarrá estén en Montpeller, quisiera q[u]e por su conducto me contestases a ésta, pues si yo llegase antes q[u]e tu carta, ya la prebendría como deben dirigírmela. Ya te he descrito el estado de mis cosas, y no dudo q[u]e tomarás una parte actiba en el feliz desenlace de ellas. Conozco q[u]e he tenido debilidades. Esas forman actualm[en]te mi único tormento, y sólo debemos ahora ocuparnos en repararlas. Yo estoy bien combencido de q[u]e quando Grifa sepa q[u]e no puede tener ninguna esperanza en atraparme, retirará una escritura q[u]e sólo versa sobre unos intereses q[u]e nunca puedo obtener, y q[u]e con artificiosa maña haya engañado mi incauto corazón. No dudes, hermano mío, q[u]e ahun en esa debilidad q[u]e confieso, he sido más desgraciado q[u]e culpable. Te suplico q[u]e, siempre q[u]e tengas proporción, hagas saber noticias mías al coronel D[o]n Manuel Bayona, [que] vive en la tierra del Pino, núm[er]o 3, pues amo a mi muger con toda la fuerza de mi deber, y tanto como ella se merece, y si algún día llegas a conocerla, no dudo me darás razón de amarla con vehemencia. En fin, es mi muger, mi amante y mi todo. No dudo, pues q[u]e me harás el fabor de comunicarles mi destino, pues no me hes fácil el introducir mis cartas a esa ciudad. Deseo con vivas ánsias recivir tu contestación, y ojalá q[u]e reciba con ella el consuelo q[u]e apetezco. Espero q[u]e me hablarás como hermano, como amigo y como interesado en mi tranquilidad, pues debes refleccionar q[u]e si a un corazón oprimido se le agregasen agrias reprensiones, muy lejos de disminuir mis males, ni remediar las debilidades cometidas, sólo servirían p[ar]a precipitarme a una desesperación. Te aseguro q[u]e está mi cabeza tan trastornada y mi corazón tan predispuesto a grandes impresiones q[u]e los resultados q[u]e aguardo determinarán mi suerte. Seguro q[u]e si no salgo bien de este lío, es decir, q[u]e se bayan a la m[ierda] todos los de Grifa antes de q[u]e Carmen ni su familia sean sabedores de lo ocurrido. Te aseguro q[u]e me quitaré una esistencia q[u]e me sería odiosa sin la tranquilidad q[u]e apetezco y sí sólo la esperanza de obtenerla me hace soportarla. Quiero concluir mi carta porq[u]e horrorosas y melancólicas ideas se agolpan en mi acalorada imaginación. Conozco la necesidad de un amigo q[u]e en estos casos pudiese calmar mi agitación, pero ¡amigos en la adversidad! No existen. Nuebe días en un hospital incomunicados y con centinela de vista, rodeados solo de heridos y enfermos ¡Qué quadro! Ver q[u]e Pastors y Camprodón están en este pueblo y no tan solo no han venido a verme, pero ni siquiera me han ofrecido un par de sábanas, ni una taza de caldo. ¡Qué desengaño! Sí, hermano mío, este es el mundo. En la adversidad todo se encuentra y todo falta al desdichado. Conozco q[u]e todo estremo es vicioso y q[u]e yo poseho el de pródigo, pero a·lo·menos tiene como recompensa q[u]e es la de hacer bien, y ese bien es la recompensa, pero el q[u]e no lo ha necesitado no puede conocerlo a fondo. Un corto bien q[u]e tube el gusto de hacer a un soldado me valió la vida, pues en la desgraciada acción de Mataró ese hombre tan valiente como generoso me salbó a costa de su existencia, y nadie más a·menudo q[u]e los militares esperimentamos las recompensas de los faborecidos, pero no creas q[u]e yo haga el bien por la recompensa, pues lo hago porq[u]e tengo el mayor placer en ello.

A·dios, querido hermano. Sobre todo no disminuyas un mom[en]to el cariño q[u]e debes a tu desgraciado hermano q[u]e abraza a los niños y demás de casa.

Jaime de Burgués

P[ost] d[ata]

En este mom[en]to acaban de asegurarme q[u]e bamos a Bourges, q[u]e dista 150 leguas, y, en ese caso, quizás no pararemos por Monpeller y, por lo tanto, es mejor q[u]e no me contestes hasta q[u]e pueda yo avisarte con certeza si pasamos por Monpeller y a·donde vamos. No quisiera q[u]e tu contextación se estraviase.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .