EPICAT

Ficha de la carta

De Joan Maria de Oliveres i Carbonell a Narcís de Burguès i de Guàrdia

Remitente
Oliveres i Carbonell, Joan Maria de
Destinatario
Burguès i de Guàrdia, Narcís de
Fecha
12 de enero de 1829
Origen
Vic
Destino
Girona
Idioma
Castellano
Tema
Política
Temáticas
sociabilidad, teatro
Parentesco remitente - destinatario
primo primo
Epistolario
Epistolario de la familia Burguès
Fondo
Fondo Sambola-Burguès
Signatura
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 28/3
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Autoría de la ficha
Javier Antón

Vich, 12 enero de 1829

Querido Sisonet: siento infinito el que, a·pesar de haberme diferido la contestación, no hayas podido lograr el fin que con ello te habías propuesto, cual era el de darme el parabién de poderme ya titular et[céter]a sacrificador de la patria. No es así por mi desgracia, pues la continua oración por pasiva, pues la tal s[eño]ra me sigue sacrificando a toda prisa, sin esperanza de que se mejore mi suerte por aora, aunque del mal el menos, como se suele decir, pues tengo alguna probabilidad de que no seré incluido en las propuestas para perpetuos, cual deben ser sin duda en·todas las ciudades, de cuya plepa es regular no escapará vuesa merced por la razón del tantarantán que me citas en la tuya.

Alguna noticia tenía de los adelantos de los que trabajan en ese coliseo, pues se me había supuesto que por hallarse la compañía abrumada de caudales iva a poner en el banco (no sé si de la cocina o del hospital) una crecida cantidad de hambre que tenía de sobra, todo lo que no ha desaparecido con la laudable y grandiosa idea de la suscripción de accionistas, entre los que siento no hallarme en el caso de ser contado. En·fin, deseo que vuestro proyecto tenga el resultado que os habéis propuesto, pues siempre me quedará la esperanza de poder algún día disfrutar de los desvelos que os adornan a·fin de proporcionar al heroico pueblo gerundense alguna diversión útil.

Según me dices y tenía ya entendido, los novios Foncubertas y Perramons parece se dan verguenza de haberse casado, pues en todas partes se esconden de la gente y sólo los afortunados de Figueras tienen la dicha de verlos y disfrutar de su amable compañía. Paciencia, pues que no es el que busca la fortuna el que la encuentra, sino aquel a·quien quiere ella encontrar. Pero hablando de otra cosa, ¿se sabe ya cuando se casa Canaisús y con quién?, pues es regular no tardará, pues tiene las cejas muy pobladas y las aurellas dretas, según se dice en catalán. Canaisús traducido al idioma de esa ciudad quiere decir flustis.

Hace diez días que tengo a madre en cama. Por aora, g[racia]s a Dios, no creo sea cosa de cuidado su indisposición, pero como esta consiste en cargazón de pecho, es mala enfermedad para curarse pronto en este tiempo tan frío. Tiene un poco de calentura pero no es cosa mayor. Dios nos dé lo que más nos convenga.

Melchor te agradece las esp[resione]s y me las encarga para ti.

Hayer nos levantamos con un poco de ni[e]ve pero, por ser poca y haber llovido encima, al medio_día ya no la teníamos.

Veo que Po y Solterra se han restituido ya de la capital. Sin duda será por haber concluido en esa toda la feina, como dice Ramón.

Mis esp[resione]s a Dolores y demás y dispón del af[ec]to de tu verdadero amigo.

J[uan] O[liveras]

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .