EPICAT

Letter file

De Maria dels Dolors Faustina Burguès i de Guàrdia a Maria dels Dolors Caramany i de Camps

Sender
Burguès i de Guàrdia, Maria dels Dolors Faustina
Recipient
Caramany i de Camps, Maria dels Dolors
Date
March 26, 1833
Origin
Barcelona
Destination
Girona
Language
Spanish
Topic
Occupation
Subjects
military career, onomastic congratulations
Relative sender - recipient
sister-in-law sister-in-law
Epistolary
Epistolary of the family Burguès
Section
Sambola-Burguès Section
Signature
BC, Fons Sambola-Burguès, Correspondència, 29/1
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Autorship of the file
Javier Antón

Barcelona, 26 marzo de 1833

Estimada hermana: te deseo felicísimo el día de nuestra patrona en compañía de toda la familia, q[u]e tu madre esté curada de sus jaquecas, y las niñas de su tos, sin tener q[u]e aguardar para ponerse enteramente buenas el ir a Coromines, como me decía Sisonet en su última de 10 del actual. Te estimaré le digas tome ésta por propia, en contestación de aquella, y q[u]e no me olvide de decir a Jaime la dirección q[u]e devía dar a mis cartas, pero tal vez sus muchas ocupaciones se la abrán hecho olvidar.

Te estimaré recuerdes a d[oñ]a Fran[cis]ca Xandri lo de la receta y q[u]e digas a la tía Ignacia q[u]e casi todos los correos recivo carta y encargos de la tía de Reus con motivo de estar aquí sus dos hijos. Hoy deve saltar en tierra Agustín y Pepe está aquí todavía, a·pesar de haverse enbarcado 5 veces para Mahon, adonde lo han destinado, y la última vez sufrió, según él me dijo, un temporal muy fuerte, de modo q[u]e ya los zerraron dentro la cámara diciéndoles q[u]e se encomendaran a Dios. Con todo, no quiere pedir q[u]e le conmuten el destino y está resuelto a marchar luego q[u]e el viento sea favorable. Su pobre madre está afligidísima. Agustín me parece q[u]e viene muy moderado. Pepe me dijo q[u]e tenía muchas ganas de ir a Gerona, pero q[u]e no estava en su mano. A·pesar de q[u]e no se portó bien con nosotros cuando estuvimos en Reus, pues ni siquiera por atención nos conbidó a comer, de lo q[u]e estava muy incomodada la tía. Siento mucho su desgracia. Él siempre me dice q[u]e está muy tranquilo y q[u]e nos proive a todos el dar ningún paso por él.

Anoche me dijo López, capitán de cavallería, muy conocido de la tía, q[u]e acavava de recivir noticias ciertas de la salud de Leopoldo , el q[u]e seguía al lado de Sarfiel , malo, pero q[u]e no era verdad se hubiese muerto como aseguraron hace 8 días a fuerza de opio, lo q[u]e me dió un buen disgusto, pero no quise escrivíroslo hasta saverlo de positivo. Hasta llegaron a decirme q[u]e se havía tirado un pistoletaso. Gracias a Dios q[u]e ha salido falso. La pobre tía estará llena de cuidado. Yo no me atrevo a escrivirla por no darle más pena, hasme quedar vien.

Abrazo cordialmente a todos los de la familia, particularmente a Marianita, y con espresiones a los conocidos, las q[u]e recivirás cariñosas de Boada , el q[u]e me encarga te felicite los días en su nombre. Me repito como siempre tu amante hermana.

Mª Faustina.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .