EPICAT

Letter file

De Rafela Salvador a Carolina Sans

Sender
Salvador, Rafela
Recipient
Sans, Carolina
Date
May 26, 1835
Origin
Barcelona
Destination
Figueres
Language
Spanish
Topic
Assignments
Subjects
birth, celebrations
Epistolary
Epistolary of the family Fages
Section
Fages Family
Signature
ACAE, Família Fages, 255 (Cartas de familia y política)
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Dª Carolina Fages

Figueras

Bar[celo]na, 26 mayo 1835

Mi apreciada amiga y Sª mía: recibí con el acostumbrado gusto su apreciada de V. de 22 de los corrientes y, precisamente en ocación qe. Ramón iva a casa de las señoras de Olsinellas, y llevándose la carta la leyó a la Marieta, ecsigiéndole digere si quedaba en satisfacer a V. acerca los entendidos encargos por este mismo correo, porqe. si tal vez no pudiese hacerlo, yo me encargaría de ellos, a lo qe. contextó Marieta que por este mismo correo sin falta <falta> escriviría a V. dándole entera razón de todo y de los modelos qe. se estaban ya trabajando. Contando, pues, en qe. lo verificará así la d[ic]ha Marieta, he visto por demás enterarme lo qe. V. pide, así como según la contestación qe. hubiese dado d[ic]ha Marieta, yo con muchísimo gusto me habría encargado de todo, pues ya puede V. comprehender el particular gusto qe. pruebo en complacerla.

Sírvase V. decir a mi Sª Dª Ignacia qe. puede siempre qe. quiera remitirme el velo para hacerlo lavar y qe., en cuanto a lo qe. me dice V. acerca dejar un catre a Marianito cuando venga de Cervera, no lo entiendo bien, pero Marianito se esplicará y no tendrá más qe. pedir lo qe. quiera para complacerle en un todo.

Mis afectas expreciones a s[us] s[eñores] padres y esposo, contando V. siempre con la amistad qe. le profesa esta su verdadera amiga, Q. S. M. B.

Rafaela Sans y Salvador

S. D. Carolina Fages

Mi q[ueri]da y apreciada hija: según mis cuentas contaba yo con la satisfacción de poder encontrarme en esa al desplegarse el fructus ventri generosi de Vmd., pero, según la cuenta de Vmd. más corta que la mía, veo que está ya próximo el día grande en que ha de salir al mundo un niño como un templo, hermoso como mil soles y el tris de la paz general que tanto deseamos todos.

Siento, pues, siendo tan cerca el día tan deseado, no poder asistir al bautizo para ponerme delante de la numerosa gavilla de muchachos, gritando con ellos todo aquello que costumbran en tales funciones, llenándome de neulas y demás que han de salir de todas las ventanas de la casa y, puesto no podré lograr esta satisfacción, quedo deseando a Vmd. el parto más feliz, cayéndoseme la baba por contarme ya abuelo, así como es de Vmd. su querido padre, per saecula saeculorum, este Q. S. M. B.

Ramon Sans

S. D. Ant[oni]o Thomàs Fages

Estimado primo: antes de ayer marchó para Valencia M. D. Vicenta y familia, sin haber sido necesario aquello que Vmd. me tenía encargado. Pasado mañana partirá para esa el S. marq[ué]s, pero con ánimo de permanecer algunos días en compañía de M., la interina gobernadora de Gerona y, mientras, Fillol queda en escribir a Vmd. Ramona dice que mañana nos tomarán las declaraciones a Rafaela, a Marita y a mi y que le estimaré a Vmd. infinito procure que el Sr. Geli me releve, pues tanto me cuesta quedar desocupado de los pleytos p[ar]a poder venir a esa y un # mandar al primo y amigo

Sans

Nota
També són remitents Ramon Sans; també és destinatari Antoni Tomàs Fages i Sans.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .