EPICAT

Fitxa de la carta

De Dolors Salarich i Verdaguer a Joaquim Salarich i Verdaguer

Remitent
Salarich i Verdaguer, Dolors
Destinatari
Salarich i Verdaguer, Joaquim
Data
6 d'abril de 1847
Origen
Tolosa
Destí
No especificat
Idioma
Castellà
Tema
Notícies
Temàtiques
felicitació de Pasqua, llengua, religioses, religiositat, salut
Parentiu remitent - destinatari
germana germà
Epistolari
Epistolari de la família Salarich
Fons
Fons Salarich
Signatura
ACOS, Fons Salarich, 80-47-T2-310
Suport
Paper
Nombre de fulls
1
Mides
Foli plegat (21 x 30 cm)
Descripció física
Carta sense sobreescrit
Autoria de la fitxa
Javier Antón

Tolosa, 6 de abril de 1847

V. J.

Mi siempre querido y amado hermano: hace pocos días que recibí tu siempre apreciada carta escrita a primeros de henero, en la que te compadeces de nosotros por causa de las nevadas que han hecho en ésta, pero no dejes de compadecerte de nosotros, pues no an parado las nieves todavía. Yo tengo miedo que el día de Corpus pribara de hacer la procesión, pues el día de Pascua estaba nebando bastante fuerte, lo que me pareció bastante gracioso.

El motibo de no aberte escrito antes a·sido por ser la Cuaresma tiempo de penitencia y mortificación, pero, gracias a Dios, ya hemos salido de ella, aunque los ayunos me han engordado, de modo que mi Señora Madre me dice que quiere escribirte que todos los días me engordo más. Me dices que Pepita no me escri[be] por estar ocupada en la colada. Baya, me alegro de sus progresos. Yo todavía no he aprendido, pero he aprendido a·[a]cer colchones, a·hilar y espar y ahora estoy aprendiendo a sangrar, pero no con mis benas, como lo hice huna vez con una lanceta tuya, sino con las agenas y adelante de la hermana que·me enseña. He hecho cuatro sangrías y una con la mano izquierda.

Me alegro que tengáis un niño tan alegre y de tan buena gente, sin duda. Me dices que se llama Antonio de Padua porque no te haga la pregunta que te hice por mi sobrinito. De lo que me dices del bascuenze, adelanto poco y así·no·puedo yo misma escribi[r]te, porque diría muchos disparates. Me pareze que haría como huna ocasión que estaba una muger moribunda y yo le principie ablar en bascuenze sin saber lo que decía y después me dijeron que le había dicho: cállate y sí señora y, al momento me ofrecí para ayudar a morir a cua[n]tos mueren en esta casa. Te enbiaré los Acto Actos de Fe escritos por una niña que tiene buena letra para que los entiendes bien. Querido hermano, en tu apreciada me dices que gozas de sad salud, lo que me alegro mucho, pero como ha pasado tanto tiempo, ya se puede haber mudada, pero Dios sea bendito. Os felicito las fiestas que bienen, os las deseo con todas las felicitades espirituales y temporales.

Para tu consuelo te boy a·escribir un poco en ba[s]cuense y castellano: Bai, Jauno; sí, Señor / es andria; no señora / Jangoicua; Dios / Ezquerricazeo; gracias / Ansa; virgen / Doloretacoa; la Virgen de los Dolores. Haora contaremos:

Bat, 1; Bi, 2; iru, 3; lau, 4; bost, 5; sei, 6; zaspi, 7; zorzi, 8; Bederatei, 9; amar, 10; amaica, 11; amabi, 12.

Basta por hoy. Manda como quieres a la última de tus hermanas que de corazón te ama en los sagrados corazones de Jesús y de María,

Sor Dolores Salarich Y. H. D. L. C. S. D. L. P. E.

[P.D.]: Dejo a tu disposición cumplir con Pepita.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .