EPICAT

Letter file

De Dolors Salarich i Verdaguer a Joaquim Salarich i Verdaguer

Sender
Salarich i Verdaguer, Dolors
Recipient
Salarich i Verdaguer, Joaquim
Date
April 6, 1847
Origin
Tolosa
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
News
Subjects
Easter greeting, health, language, nuns, religiosity
Relative sender - recipient
sister brother
Epistolary
Epistolary of the family Salarich
Section
Salarich Section
Signature
ACOS, Fons Salarich, 80-47-T2-310
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Tolosa, 6 de abril de 1847

V. J.

Mi siempre querido y amado hermano: hace pocos días que recibí tu siempre apreciada carta escrita a primeros de henero, en la que te compadeces de nosotros por causa de las nevadas que han hecho en ésta, pero no dejes de compadecerte de nosotros, pues no an parado las nieves todavía. Yo tengo miedo que el día de Corpus pribara de hacer la procesión, pues el día de Pascua estaba nebando bastante fuerte, lo que me pareció bastante gracioso.

El motibo de no aberte escrito antes a·sido por ser la Cuaresma tiempo de penitencia y mortificación, pero, gracias a Dios, ya hemos salido de ella, aunque los ayunos me han engordado, de modo que mi Señora Madre me dice que quiere escribirte que todos los días me engordo más. Me dices que Pepita no me escri[be] por estar ocupada en la colada. Baya, me alegro de sus progresos. Yo todavía no he aprendido, pero he aprendido a·[a]cer colchones, a·hilar y espar y ahora estoy aprendiendo a sangrar, pero no con mis benas, como lo hice huna vez con una lanceta tuya, sino con las agenas y adelante de la hermana que·me enseña. He hecho cuatro sangrías y una con la mano izquierda.

Me alegro que tengáis un niño tan alegre y de tan buena gente, sin duda. Me dices que se llama Antonio de Padua porque no te haga la pregunta que te hice por mi sobrinito. De lo que me dices del bascuenze, adelanto poco y así·no·puedo yo misma escribi[r]te, porque diría muchos disparates. Me pareze que haría como huna ocasión que estaba una muger moribunda y yo le principie ablar en bascuenze sin saber lo que decía y después me dijeron que le había dicho: cállate y sí señora y, al momento me ofrecí para ayudar a morir a cua[n]tos mueren en esta casa. Te enbiaré los Acto Actos de Fe escritos por una niña que tiene buena letra para que los entiendes bien. Querido hermano, en tu apreciada me dices que gozas de sad salud, lo que me alegro mucho, pero como ha pasado tanto tiempo, ya se puede haber mudada, pero Dios sea bendito. Os felicito las fiestas que bienen, os las deseo con todas las felicitades espirituales y temporales.

Para tu consuelo te boy a·escribir un poco en ba[s]cuense y castellano: Bai, Jauno; sí, Señor / es andria; no señora / Jangoicua; Dios / Ezquerricazeo; gracias / Ansa; virgen / Doloretacoa; la Virgen de los Dolores. Haora contaremos:

Bat, 1; Bi, 2; iru, 3; lau, 4; bost, 5; sei, 6; zaspi, 7; zorzi, 8; Bederatei, 9; amar, 10; amaica, 11; amabi, 12.

Basta por hoy. Manda como quieres a la última de tus hermanas que de corazón te ama en los sagrados corazones de Jesús y de María,

Sor Dolores Salarich Y. H. D. L. C. S. D. L. P. E.

[P.D.]: Dejo a tu disposición cumplir con Pepita.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .