EPICAT

Ficha de la carta

De Lluís Barraquer i Llauder a Benet de Barraquer i de Camps

Remitente
Barraquer i Llauder, Lluís
Destinatario
Barraquer i de Camps, Benet de
Fecha
4 de abril de 1807
Origen
Màlaga
Destino
s.l.
Idioma
Castellano
Tema
Conducta
Temáticas
carrera militar, educación, prostitución, relaciones padres-hijos
Parentesco remitente - destinatario
hijo padre
Epistolario
Epistolario de la familia Barraquer
Fondo
Familia Barraquer
Signatura
ANC, Família Barraquer, 954, UI 35
Soporte
Papel
Número de hojas
1
Medidas
Folio plegado (21 x 30 cm)
Descripción física
Carta sin sobrescrito
Autoría de la ficha
Javier Antón

Málaga, 4 abril de 1807

Padre y muy s[eñ]or: recibí su muy apreciada de u[ste]d. No escribí el correo pasado porq[u]e lo hizo el p[a]dre capellán y no era menester multiplicar cartas. Me he alegrado mucho de su buena salud de u[stede]s. Nosotros lo pasamos bien, g[racia]s a Dios. El p[adre] capellán ha buelto a hacer cama, pero no hes cosa de cuydado.

Veo p[o]r la de u[ste]d q[u]e dará providencia p[ar]a q[u]e se cobren los cien duros. Tenemos echadas las cuentas con el p[adre] c[apellán] y cre[e]mos no sobrará mucho. Si u[ste]d no tubiera inconveniente enviar p[ar]a mi una onza, entonces me compraría también un sombrero, además de los calzones. Volvería también la casaca azul y, en fin, el p[adre] cap[itá]n cuidará de todo. Bien me hago cargo de los muchos gastos de u[ste]d y, principalm[en]te, ahora con la entrada de Mercedes en el convento. Yo quisiera no dar a u[ustede]s esta molestia, porq[u]e más lo siento q[u]e si yo lo hubiera ganado, pero como lo tengo de hacer si tengo de ir un poco decente. Ojalá fuera yo oficial y tubiera un sueldo regular. En fin, paciencia, Dios lo quiere así.

Creo habrá u[ste]d recibido la carta del p[adre] cap[itá]n, en q[u]e hablaba de Ramón. Si éste no hubiera tenido un poquito el vicio del fuego, creo no hubiera tenido por·q[u]é reprehenderlo. Mucho lo he sentido haberle encontrado algo atrasado, pero aunq[u]e este vicio es malo, no·[o]bstante me ha consolado algún tanto el ver q[u]e no tenía otro. P[o]r fin, éste con la carència de dinero se quita, aunq[u]e creo no necesitará de este remedio, aunq[u]e dicen q[u]e a·veces la pasión ciega p[ar]a no con[o]cer las faltas de los parientes. Yo creo q[u]e más veces ciega con otra pasión p[ar]a conocer o ver lo contrario a algunos q[u]e no se tienen ningún parentesco. Yo, seguram[en]te estoy bien libre de eso, porq[u]e, aunq[u]e quiero mucho a los parientes, y principalm[en]te a·los de una misma sangre, no dexo nunca de decir, si biene al caso lo q[u]e realm[en]te sienta, excepto quando sea entre estraños, entendiendo por éstos, todos aquellos q[u]e, aun·quando demuestren carino o affecto, no tengan ningún parentesco.

Estamos esperando saber quien nos vendrá de coronel. Creo q[u]e el correo immediato sabremos algo.

Aquí no tenemos más novedades, sinó q[u]e dentro ocho días marcha de ésta p[ar]a Francia el Regim[ien]to de Caballería de Almanza, el Regim[ien]to de Estramadura, q[u]e está doce leguas de esta ciudad. Tiene la orden p[ar]a pasar a Barcelona. Les envidio la suerte seguram[en]te.

Sírvase u[ste]d dar mis affectos a madre, abuela y demás de casa y u[ste]d las recibirán de Ramón, q[u]e dice escribirá otro correo, y del p[adre] cap[itá]n, y u[ste]d mande quanto guste a su affectíssimo y obediente hijo q[u]e ruega a Dios que su vida de u[ste]d m[ucho]s a[ño]s,

Luis Barraquer y de Llauder

P.D.: A Menina sin falta escribiré al otro correo.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .