Vich, 13 de dic[iem]bre de 1847
Mi queridos hijos: tengo recibidas las vuestras y hoy vuestra madre la de ayer 12. En todas veo q[u]e hablais de subir y no lo apruevo p[o]r hahora y creo q[u]e vosotros pensaréis lo mismo q[u]e yo cuando habréis hablado con Melchor. Como el asunto de éste se ha desvanecido y Subías se hallado en un estado de peligro, de pocas satisfacciones podríais gozar. A más, Luis es preciso q[u]e se prepare p[ar]a el bachillerato y Valentín dejar los s[eñore]s de Serra a los pocos días de haber vuelto a su casa es imprudente y muy poco conforme. Este es mi modo de pensar, así es q[u]e el jueves saldrá p[ar]a ésa la María con los colchones y demás encargos me hicistes y considero convenientes y yo procuraré q[u]e vaya a descabalcar a la calle de S[an]ta Anna, nº 21, pero p[ar]a el caso q[u]e el ordinario Vives hallase algún reparo, es indispensable q[u]e uno de vosotros se halle en el ostal de Olot a las 7 ½ de la mañana del viernes a fin de dirigir a la María y ordinario al piso en donde podrá encontrarse el q[u]e no vaya al ostal
El diccionario me pides me haría falta en ésta y, p[o]r lo tanto, he determinado lo compres en ésa. Me parece bien lo del armario. En cuanto a las piezas de percala encarnada, he resuelto no comprar más q[u]e una p[o]r hahora p[ar]a ésa y he sacado la cuenta q[u]e hay bastante p[ar]a las camas grandes y cortinas de las vidrieras con una pieza de las de 4 palmos de ancho, importe diez duros. P[ar]a ésto y a fin de q[u]e no escasee el dinero tan pronto entregaré a María una onsa q[u]e le entregaré. Cuando yo vuelva a ésa ya veré lo q[u]e necesito p[ar]a ésta. Podrás ver quien podría hacer los cubrecamas de d[ic]ha percala, si aquella cusidora en vuestro mismo piso o la Gayetana con la ayuda de la María o como mejor te parezca. También considero necesario un cubre_camas p[ar]a el catre de Valentín. Poco a poco y con el tiempo se hirá arreglando todo. Se me figura q[u]e el piso no habrá quedado muy conforme cuando me decías q[u]e estaba concluido y no lo alababas.
También me parece no habremos quedado muy bien con el s[eño]r marqués de Alfarraz cuando no me dices si el abono vegetal ha sido a su gusto y lo mismo q[u]e el box. No me decías si habías tu pagado el carretero ni si habías cobrado del s[eño]r marqués el importe. Solo me hablas de costillas, de fuentes y de pubillas. Sin comentarios. A pesar de las indicaciones y letras grandes q[u]e llaman la atención. Tampoco me dices si d[ic]ho s[eño]r marqués quiere más abono y, p[o]r consiguiente, corrobora mi idea de no haberle gustado.
Tu madre recibió la ropa mía y peyne, pero no sabe lo q[u]e quieres decir de las capas, a menos q[u]e te refieras a mi valona y capa vieja, q[u]e se hallan en mi poder.
Yo no sé si me olvido de algo, pero lo diré otro correo. Nada me dices de cómo se hallan los Bosch, al q[u]e dirás q[u]e luego cumpliré con sus encargos y los de d[oñ]a Pepita y a los q[u]e saludarás de mi parte, igualmente q[u]e a la... Tampoco te olvidarás de hacerlo con Manuel y demás amigos y conocidos.
Se me figura p[o]r la R[ea]l Orden de aprobación del plan de carreteras q[u]e propusimos al gobierno, q[u]e si son también aprobados los arbitrios, q[u]e no tardaré en tener q[u]e bajar otra vez a ésa.
Procurad ha conservaros con salud y disponed los dos de vuestro padre q[u]e os quiere,
Fran[cis]co
[P.D.]: Me han d[ic]ho q[u]e en la calle del ospital, nº, algo más abajo del frente de la iglesia de S[an] Agustín, hay un almacén de aguardiente estremadamente anizado y bueno. Quisiera lo miraras y q[u]e p[o]r el ordinario Vives, al regresar del viage de la María, me enviases cierta cantidad p[ar]a provarlo, a cual fin le entregaré una garrafa o él ya llevará una botella de cuero.