EPICAT

Letter file

De José Ramón Boza a Lluís de Ferrer i Corriol

Sender
Boza, José Ramón
Recipient
Ferrer i Corriol, Lluís de
Date
September 2, 1848
Origin
Barcelona
Destination
Vic
Language
Spanish
Topic
Friendship
Subjects
assigments, courtship, house, love, nostalgia, theatre
Epistolary
Epistolary of the family Ferrer
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-39/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Barcelona, 2 de setiembre de 1848

S[eñ]or d[o]n Luis de Ferrer

Muy s[eño]r mío y amigo: estrañará V., sin duda, que haya estado nueve días en esta ciudad y no haya tomado la pluma para dirigirle cuatro palabras siquiera, pero, amigo, mío, tanto como me probaba bien Vich me prueba mal Barcelona. A los 2 días de haber llegado aquí me cogió un resfriado con calentura que me ha tenido cuatro días en cama, triste y acordándome de mi... A esto se une la mudada que tenía he tenido q[u]e hacer de habitación, q[u]e me he ocupado dos días en continuo movimiento. Espero que estas razones serán bastante para convencer a V. que no lo he hecho por falta de voluntad y sentiría infinito que V. creyese q[u]e la amistad que le profesaba se ha enfiado con la separación, pues siempre quedarán grabados en mi corazón los favores y atenciones que V. y toda su familia tuvieron la bondad de prodigarme.

Dígale V. a Valentín q[u]e tome esta por suya hasta luego q[u]e le escribiré separadamente, que he ido a buscar la sombrerería y no la encontré, pues se habían mudado. Después supe dónde estaba, q[u]e es en la calle de Fernando, esquina a la plaza de S[a]n Jayme. Fui allá y me contestaron q[u]e nunca habían tenido hongos color de canela como el de Llinás, de modo q[u]e no sé q[u]e hacer ni dónde encontrarlo.

¡Ay amigo mío, qué triste está Barcelona! Por las noches me voy al testro, q[u]e es la única diversión, y allí me ahogo del calor, de modo q[u]e si no tuviera tanto como tengo q[u]e hacer en este mes, me iba a pasármelo a Vich, para mi tan divertido. Dígale V. a Ig... q[u]e no puedo ni respirar, por_q[u]e me falta ella, que para mi es el aire; q[u]e estoy privado de la vista, por_q[u]e dejé mis ojos en Vich para que continusm[en]te la estuviesen mirando; y, por último, q[u]e no puedo vivir sin aire ni sin vista y que ella al fin me arrancará la vida después de haberme desgarrado el corazón. Esto se lo dirá V. con fuego como yo lo escribo o bien lo siento.

Y V., Luisillo, ¿q[u]é tal? ¿La señorita Joaq... le endulza con sus palabras de consuelo los tristes ratos de ocio? ¿Su linda boca no ha pronunciado aun el q[u]e V. quizás no ha pedido, pero qe. seguramente desea? A esto me estoy esperando qe. va V. a contestar , , , todo todo esto ha pasado, por Quima deseo la vida, sin ella prefiero la muerte.

Dígale V. a Amezaga q[u]e no le escribo por_q[u]e no sé dónde está y cuándo vendrá.

Inmediatam[en]te que llegué le llevé las dos cartas al papá de V. y estuve un buen rato hablando con él de la industria catalana.

En fin, amigo, no puedo ser más largo por_q[u]e el papel se me acaba. Cuando V. me escriba dirija la carta a la calle del Alba, nº 13, p[is]o 3º.

Démele V. un beso a cada uno de los chicos, un abrazo a Valentín, póngame V. a los pies de d[oñ]a Antonia y Pilarita y reciba V. la seguridad del afecto q[u]e le profesa su seguro servidor, q[u]e b[esa] s[iempre] s[u] m[ano],

José Ramón Boza

Espresiones

Se las dará V. a todos los de casa Vilar, al capitán Romero si está aun en ésa, a los de casa Fontordera, a los de casa Ferrés, a Amezaga y a todos los demás conocidos q[u]e preguntaren por mi.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .