EPICAT

Letter file

De Roser Navarro a Enric de Déu

Sender
Navarro, Roser
Recipient
Déu, Enric de
Date
30, 1830
Origin
Barcelona
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
Behaviour
Subjects
advices, conflict, women
Epistolary
Epistolary of the family Navarro
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-32/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Ba[rcelo]na, 30

Señor don Enrrique,

Estraño mucho me·a_lla puesto V. huna carta tan poco decorosa, pos es tan·so_lo ha·una prostituta pueden ruepren_der su conduc_ta ho a mugeres que dan es_cán_da_los y llo ni·u_no ni·o_tro he·echo en mi bida, pues si dicen que·e dado es_cán_da_los por_que rrecibí en mi casa un·ombre que querí[a] casar_se con_mi_go, como que si tubi[e]ra que dar sati[s]fación lo·aría buena, pero, hafor_tuma_da_men_te·,no tengo que a_cerlo·con na_die, pues no creo que V. crea·lo que puedan de_cir malas lenguas. P[ero] ha_un_que beo que·no·ace lo que me dijo, pues to_da_bía handa en·in_for_maciones, pues me dice en su pri_mera qué personas de crédito le·a_firman lo que·le·abían es_crito, lo que tendría gusto de·sa_ber, pues no puedo pen_sar·que·una·persona de cré_di_to sea un soplón, pues ni sapatero ni comediante no tienen crédito, según qué sapateros y según que comediantes, haunque de todo esto no tien[e] la qulpa más que personas que se dejan llebar de·abladurías. Me·ará V. el fa_bor de·no bol_ber [a] hablar de mi buelta ha ésa, pues haora no buelbo haunque me i_cieran la escritura como llo quería, mucho menos co_n·esas condiciones, diciendo al mi[s]mo tiempo ha los señores Garcías que·no se·to_men·la·molestia de pensar como me·an de·poner en la escritura, pues no quiero que por mí tengan que decir que·la co[m]pañía de los Garcías de [u]na familia tan sin tacha, pues no ai huna persona de dicha fa_milia que alla dado escándalos en parte alguna con honbres, pues es huna fa_milia de mucha más reputación. Me·ará V. el fabor de decirles esto de·mi parte ha dichos se_ñores, sa_brá V. ni·oja [sic] demás de mis de_sa_so_nes he tenido ho_tra·por·o_tro lado, i es que el domingo por la tarde se·me perdió la·niña Lía. Puede V. pensar qué tras_torno tendría llo. No can_san_do más, man_de como gus_te de s[u] s[ervidora] q[ue] s[u] [mano] b[esa].

Rosario Nabarro

[P.D.]: recibí el dinero de la casa.

P.D.: entreg[u]é la carta al señor Puchol, diciéndole que con_testaras deseg[u]ida, como V. me decía, pues se·an mudado hi no los e bisto tres días a, pues se na figurado lo que dijo la señora Antonia de que quando V. se·iría me degaría.

Nota
Carta sense mes i any, però podria ser de 1830. Lletra molt bàsica.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .