EPICAT

Letter file

De Biª Agri a Baltasar Morgades i Olivella

Sender
Agri, Biª
Recipient
Morgades i Olivella, Baltasar
Date
March 22, 1821
Origin
Sallent
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
Behaviour
Subjects
family conflict, lawsuit, parents children relationships, violence
Epistolary
Epistolary of the family Morgades
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-37
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Sellent, a 22 de marso de 1821

Señor d[o]n Baltasar Murgades

Muy señor mío: he·rrecibido con el mayor resentimiento su apresiable carta por las notisias que mi·da del maltrato que Ramires da a mi hija. Yo nada ignoraba, pero beo q[u]e nada puedo remediar en rasón de aber tenido la suerte de tener dos llernos insolentes, pues no me an echo sinó las que an podido de ingratitudes, por lo que estoi pribada de corresponderme con ellos, pues no deseo sinó el sosiego de mi casa i la tranquilidad de ánimo. El Ramires ase un mes que me escribió partisipándome el que se abían buelto a·Granollés, porque las cosas irían mejor el estar a la bista de lo que tenía allí. Al mismo tiempo me desía que si tenía gusto de pasar con Pepita, que tendría mucho gusto todos ellos en berme, por lo que comprendí que por sus cosas no iban bien, pues no me ibiera escrito con tanta atensión, pues si Vm. biese las cartas que tengo en mi poder, si yo ubiera tenido a·mi hijo aquí, estas cartas se ibieran presentado al general i ubiera tenido que sentir. Yo le estimo a Vm. lo mucho q[u]e se interesa por mi hija, de lo que le quedo a[g]radesida i le suplico aga todo lo que pueda por aquella ignosente, lla que su suerte a·sido tan desgrasiada.

Bamos a la de Marsal. Yo le e·dado toda la educasión que e·podido, pero se·a probechado tan poco de ella que sería largo el con_tarle las ingratitudes de todos dos y las malas ausensia que me·tienen, a·pesar que nada les debo, pues an un [sic] todabía les e·dado más de lo que su difunto padre le a·dejado, pues yo quisiera tener una ocasión para manifestarle a Vm. las iniquidades de estos dos, pero como, grasias a Dios, no·me farta que comer i·estoi en esta bila muy bien resibida, pues todos mi·asen el onor que me corresponde... De la de Roland, sí, que mi estado doloroso, pues es una pura criatura i el ser de tan poco espíritu es la causa que el a·la fuersa le a echo aser donasiones, te[s]tamentos y escrituras para poder bender i empeñar lo poco que le abrá que_dado, pues a·lo último bendrán a·que_darse en nada, aunque pienso que Vmd. lo podrán pribar astas que tengan las cuentas liquidadas, pues desía que quería poner pleito a la biuda de Roland, pues a·todos quiere amedrantarlos con sus amenasas.

Yo me·alegraré lo pase Vm. bien i que mande a esta su serbidor[a] que le está agradesida i su m[ano] [#] b[esa].

Biª Agri

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .