EPICAT

Letter file

De Miquel Martín i Asprer a Maria Gràcia de Falguera i Jalpí

Sender
Martín i Asprer, Miquel
Recipient
Falguera i Jalpí, Maria Gràcia de
Date
September 25, 1827
Origin
Arenys de Munt
Destination
Barcelona
Language
Spanish
Topic
Administration
Subjects
climatology, harvest, heritage management, monarchs, taxes
Relative sender - recipient
nephew aunt
Epistolary
Epistolary of the family Jalpí
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-45/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Arenys de Munt, 25 s[eptiem]bre de 1827

Mi muy amada y ap[recia]da tía: acabo de recibir la de V. de hoy mismo y celebro la buena salud de V., q[u]e es lo prin[cipa]l y q[u]e se haya divertido V. con las cartas de su d[octo]r Ramon. Nosotros buenos, a Dios g[raci]as y Fran[cisqui]ta continúa en ésta sin decir por ahora q[u]e quiere irse, como me lo pensé, pues se acordará se lo dixe. Los demás se portan muy bien y la Anneta aprendiendo lo q[u]e no sabía, aunq[u]e casi todo lo compone la d[ic]ha a su presencia. Mig[ue]l y su esp[os]a vis pasaron ayer por estas tierras en drechera a S[a]n Celoni, seg[ú]n me ha contado el n[otari]o de Fran[cisqui]ta, q[u]e los vio a la Riera. Ella a caballo de macho o mula y él haciendo de mozo, con·q[u]e no podrán saber del tramach. Veo lo sucedido con el breve q[u]e ha debuelto su sobrino, q[ie]n me participa el parto feliz de su Rita, q[u]e no sabía tal virgen Obdulia, y veo la noticia le dá del s[eño]r conde de Bornos, q[u]e al cielo veamos. Se sabía en ésta la llegada del rey, pero no creían todos. Le acompaño al centim[ien]to por la muerte de su cuñado, el s[eño]r marqués, q[ue] e[n] p[az] d[escanse] y por m[ucho]s a[ño]s pueda rogar por él.

Jayme Turbau entró en 3 agosto y está pagado hasta el 3 o[ctu]bre. María Font y Boria entró en 17 y está pagada hasta el m[ism]o día de o[ctu]bre.

Mandaré hacer los dos barriles p[ar]a el azeyte y veré si los podrá hacer esta semana, q[u]e p[o]r los queaceres no lo creo, pues no saben dónde volverse. El sábado se principió la tría de la vendimia y, por ahora, es muy buena. No creo podamos reposar ningún día, pues está muy adelantada la uba y, después de la tría, vendrá seguido todo.

Ayer vino el colono Bigas de Valldemaría y esta mañana se ha vuelto, pidiéndome q[u]e le era muy necesaria una cambra o quarto, q[u]e la madera está muy mala. Le he pasado con razones hasta saber su resp[uest]a, que en tal caso se lo escriviré. Pidió también el q[u]e hiciésemos el paso p[ar]a rebajar el catástro, q[u]e lo escriviré a Ortal, p[ue]s más paga en Tordera q[u]e en Masanet y eso es contra V. por no haverlo mirado Estrach como debía. Dixo q[u]e sería cosa de poco valor y q[u]e, en tal caso, lo adelantaría como ha echo de las obras q[u]e se hicieron allá. En fin, disponga.

Si S. R. M. está m[á]s días en eixa, decearía verlo, con q[u]e el amigo Carcereny, q[u]e saludo cord[ialment]e, podría venir por dos días, q[u]e no habrá nada q[u]e hacer y serán domingo, lunes y martes, q[u]e por el jueves se principiará a vendim[ia]r seguido. Eso si a V. le parece bien y de no, q[u]e venga acá y lo veré. No sé de casa nada.

Tengo carta de Suriá, q[u]e han cargado dos tercias de catastro en clase de reintegro p[o]r la fortifi[cació]n de Mat[ar]ó, por lo q[u]e han inpuesto un tanto a la carne. En ésta, toda esta tarde llueve de invierno y ayer nos escapamos de piedra, q[u]e cayó más allá de tres turons y, a Dios g[raci]as no ha llegado en tierra suya, pero crehemos cayó un rayo al para_rayos de esta casa, sin daño q[u]e no hemos visto, a Dios g[raci]as, y la temíamos.

No hay más q[u]e decir ni novedad, q[u]e celebraré no la tenga y continúe reforzándose, con q[u]e mande y reciba ex[precione]s de Fran[cisqui]ta, Pera y Anneta y, p[ar]a Carcereny y demás, guste de su sobrino aff[ectísi]mo, s[u] s[ervidor] q[ue] s[us] p[ies] b[esa],

Miguel Martín

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .