EPICAT

Letter file

De Felip Martín i Asprer a Miquel Martín i Asprer

Sender
Martín i Asprer, Felip
Recipient
Martín i Asprer, Miquel
Date
24, 1818
Origin
Berga
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
Family conflicts
Subjects
brothers, corruption, greeting, harvest, heritage management, managements
Relative sender - recipient
brother brother
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Sergi Mora

Berga, 24 al mediodia por tener portador de Pablo del Sellés, [que] marxa en dicha hora.

Amado her[man]o mío: después de saludarte, te digo q[u]e oy he recibido tu escrito quando ya eran fuera los arrieros y no me habían dado lugar a ello, sí solo he tenido tiempo de ir en casa de Ramón de Vich y se le [ha] dicho de palabra q[u]e digese a su hijo, q[u]e está en ésa, q[u]e te entregase 6 duros, [el] qual me ha dicho q[u]e lo haría, o, si ves a Xuxera, q[u]e creo q[u]e también lo hará, q[u]e quando he salido de casa ya estaba fuera y no he tenido lugar a ello por pereza de salir de casa aier noche por motivo del frio q[u]e hace y viento, q[u]e ha muerto todas las peras y avas y todas las plantas de primavera y a mi me ha dado mucho daño en la parte de Capolat, con las tejas pajas y árboles q[u]e ha arrancado y los trigos q[u]e ha muerto por la sequedad, q[u]e hay en todas partes. No sé cómo lo hemos de asser.

Veo lo q[u]e dices en el assunto de la Mollet. [Si] tú podieses averiguar q[u]é relator es y asserle un regalo y ver si podía asser la sentencia a nuestro favor y q[u]e lo pagase todo el tío Asprer, como es justo, q[u]e sería todo nuestro contento y no tendría más penas en ello. Lo podias decir al pro[curado]r y tú buscar algún conocido para dicho fin. I, a·más, lo q[u]e me hace suspirar el no tener papeles de de las fincas y haberlas de abandonar por unas cosas q[u]e madre tiene la culpa por causa de su adote y no querer entregar los papeles.

Creo habrás visto el primo de Balsereñ. Veas de averiguar con d disimulo cómo van sus cosas y si está en Sar[r]ià, q[u]e no sé nada.

Darás los días a d[oña] Gracia de mi parte y q[u]e si tengo tiempo se le escriviré y q[u]e mande en un todo, q[u]e deceo complacerle y ex[presione]s a Mercè, Maria y q[u]e no es tiempo de cortejos por ser Quaresma.

Me dirás q[u]é martes es dicha s[eñor]a, q[u]e no la he encontrado.

La Pola pide alguna cosa por el Ramo y dice padre escrívalo al tío q[u]e me envíe [y] no se descu[i]de de decirlo todos los días.

No tengo más tiempo, q[u]e son las 12 y tengo ganas de comer y los aiunos me prueban bien g[racia]s a D[io]s. Es tu her[man]o de veras,

Felipe

[P.D.]: Escrivo en casa de Bojons y Marianete te da ex[presione]s. En el bracero se me ha echo otra ocación. Ya te la copiaré. Ad[ió]s.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .