EPICAT

Letter file

De Josep de Niubó a Antònia de Martín

Sender
Niubó, Josep de
Recipient
Martín, Antònia de
Date
July 28, 1810
Origin
Plandogan
Destination
Not specified
Language
Spanish
Topic
Heritage
Subjects
family conflict, lawsuit, testament
Relative sender - recipient
nephew aunt
Epistolary
Epistolary of the family Martín
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-51
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Quartilla (15 x 21 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

S[eño]ra d[oñ]a Antonia de Niubó y de Martín

Mi dueña y s[eño]ra: en contextación a las dos apreciadas que de V. reciví el día 22 del corriente de fecha 13 del proprio, digo: que estraño mucho me pida copia del testamento de mi visabuelo, quando yo sé que éste ha de estar aquí en ceñasa por habérmelo enseñado mi s[eñ]or tío mismo, g[loria] g[oce], la penúltima malaltía que tuvo, de donde tomó ocación él mismo para decirme que yo soy el eredero. Pero para cumplir con lo que V. se sirve mandarme y para·que quede V. cerciorada de mi d[e]recho incluyo copia, no de todo el testam[en]to, sino de la cláusula hereditaria en él contenida, en vista de la qual espero que, poniendo V. en obra los sentimientos de pacifiquez que me expresa en la suya, me ahorrará el valerme de medios juhiciales para defender lo que el d[e]recho me da. La copia auténtica del total de dicho testam[en]to queda en mi poder y el original lo encontrará V. en Agramunt, en poder de Savina. Advierto a V. que las notas que pongo al margen de la copia son mias y que las pongo para su intelligencia y desengaño. Si V. quiere ver todo el testam[en]to se lo enseñaré gustoso, pero no quiero soltarlo, pues podría ser que en las repetidas entradas de los enemigos en Agramunt se hubiese perdido el original. Insisto en pedir a V. el privilegio de nobleza de mi s[eñ]or tío, g[loria] g[oce], y todos los demás papeles baxo la condición de que en nada perjudiquen a V. Espero que no omitirá contextarme en este particular.

Quede V. persuadida de que lexos de contarme por enemigo suyo, me puede V. reconocer por uno de sus amigos y que, lexos de buscar ruídos, procuro a evitarlos, componiendo el asunto por los medios más suaves y arreglados. Y crea V. que sentiría el tener un pleyto, pero si V. reúsa el partido que le ofresco, me será preciso. Espero que con la brevedad pocible me avisará de su resolución, para tomarla yo.

Con esta ocasión me repito a las órdenes de V. con el aff[ec]to con que siempre desea servir a V. este su aff[ec]to y ap[lica]do s[ervi]dor q[ue] b[esa[ s[u] m[ano],

J[ose]ph de Niubó

Plandogan, 28 julio 1810

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .