Huesca, agosto 25 de 1774
Muy s[eño]r mío y mi favorecedor: me alegraré que ésta halle a v[uetra] m[erced] con la perfecta salud que mi cariño desea. En ésta de v[uestra] m[erced] estos días he tenido a m[adr]e muy mala, de forma que la querían sacramentar. Puede v[uestra] m[erced] considerar cómo estaría y verme sola sin ninguno de los nuestros, que estuve para despacharle a v[uetra] m[erced], q[u]e yo estoy en la creencia de q[u]e v[uestra] m[erced] me estimava. M[adr]e está ya con bastante alivio gracias a el S[eño]r. El estrafalari no lo conocerá v[uestra] m[erced], que esplicarle a v[uestra] m[erced] cómo está no puede ser. Ya quiere enpezar [a] ablar, está muy hermoso, es mi quita_pesares. Así que sepa ir a·ver v[uestra] m[erced] se lo inviaré, ya que v[uestra] m[erced] no nos viene a·ver, que las armillitas q[u]e le hicieron entando [sic] v[uestra] m[erced] no le sirven. Aora a·de·venir el sastre [a] acerle otras y vestiditos de indiana, que es muy puerco. No lo puedo llevar como quiero, siempre limpio. Antes con antes se abrá de alcorzar, por_q[u]e se saldrá de las mantillas. Envía a v[uestra] m[erced] un millón de besicos y abrazos. La madre saluda a v[uestra] m[erced], como todos los de ésta. Yo, a·medida del deseo de v[uestra] m[erced]. Las señoras consavidas y señores me·pregunta[n] por v[uestra] m[erced] y le repiten a v[uestra] m[erced] sus afectos. Con esto quedo rogando a Dios g[uar]de a v[uestra] m[erced] los m[ucho]s a[ño]s q[u]e le suplica su más afecta y segura servidora,
Rosa Germán
[P.D.]: Antonio bueno, a Juan memorias, el Pau, q[u]e quándo viene.
Muy s[eño]r mío d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niubó.