EPICAT

Letter file

De Rosa Germán Serrano a Francesc Antoni de Niubó i de Montaner

Sender
Germán Serrano, Rosa
Recipient
Niubó i de Montaner, Francesc Antoni de
Date
October 5, 1775
Origin
Osca
Destination
Cervera
Language
Spanish
Topic
Domestic activity
Subjects
church rites, letters' requirement, maternity, military career, parents children relationships
Epistolary
Epistolary of the family Niubó
Section
Niubó Family
Signature
ACVOC, 90-134-28/2
Support
Paper
Number of sheets
1
Measures
Folded folio (21 x 30 cm)
Physical characteristics
Letter without overwriting
Autorship of the file
Javier Antón

Huesca, octubre 5 de 1775

Muy s[eño]r mío y pariente: el mucho afecto que siempre tengo a v[uestra] m[erced] me·motiva a escrivirle estas quatro línias que, como no me·responde a las que le·tengo escritas y no se tenga v[uestra] m[erced] motivo alguno para executar esta cru<v>eldad con mi, se me haze más sensible, con que así le he·de·merecer a v[uestra] m[erced] me·responda a ésta.

En ésta de v[uestra] m[erced] haze dias tengo penas vastantes, que la s[eñor]a m[adr]e ha·estado sacramentada, se mejoró y ha·tenido hasta tercer recaída. Aun no ha·salido a·misa, hi aze está así cerca de dos meses, pero, gracias a el S[eño]r, ya está muy recobrada. Me ha·sido más sensible sus males por allarse Antonio ausente y sin tener ninguno de los míos en este lanze.

El niño están tan mono que no lo puedo a v[uestra] m[erced] esplicar. Se alegraría v[uestra] m[erced] el verlo, pero no lo quiere v[uestra] m[erced]. Es toda nuestra diversión y de todos los que vienen se empieza air solo. Tiene una lengua que, quanto oye, luego lo dize. Es muy determinado. Si la primera ama lo uviera prosiguido en criar ya estaría más adelantado, pero la brivona me·le·dio dos meses de leche preñada y se le a·conocido vastante, pero echa ya toda la mala leche que mamó. Los sayos que luze ya le son cortos. Le envía a v[uestra] m[erced] un millón de expresiones.

Antonio tiene muchos deseos de verlo. Avemos pedido licencia. No sé si la·consiguiremos. Si la logramos avisaré a v[uestra] m[erced]. Mi s[eñor]a m[adr]e y de_más de ésta saludan a v[uestra] m[erced] con el mayor afecto; d[o]n Juan Díez haze lo mismo; las señoras de la estanosa me·preguntan por v[uestra] m[erced], pero como no tengo el gusto de·saver de su salud, no puedo darles noticia. Con esto quedo siempre rogando a Dios g[uar]de su vida los m[ucho]s a[ño]s que le suplica su más afecta y segura servidora,

Rosa Germán y Timvoni

[P.D.]: Antonio está bueno, gracias a el S[eñor].

Muy s[eño]r mío y pariente d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niuvó.

Sembla que el teu navegador no té soport per visualitzar PDF. Pots descarregar l'arxiu a .