Huesca, sep[tiemb]re 1º de [17]76
Compadre mío: no puedo a v[uestra] m[erced] esplicar quan triste y desconsolada he·quedado con tantas disgracias como me han sucedido y verme sola que, a·no entrar algunos <r>ratos la reflesión cristiana de que lo ha·echo quien puede, que es Dios, no podía aver remedio para mi, sino que, a·ratos, no soy mía, pues se me ha·llevado Dios a el niño, que después del marido, a·ninguno quería más, pues eran·tantas las gracias que Dios le avía dado que no se·pueden decir. A todos los tenía bovos y a·mi más que ha·to_dos. Soy desgraciada, no ay remedio, y a·esto se añade que el pobre Antonio tuvo que marchar, dejándome con tanta pena y él, dos vezes sangrado, yo en cama y m[adr]e tan vien. Con que vea v[uestra] m[erced] si ay motivos para sentir. En Zaragoza estuvo atrás dos vezes sangrado y bastante enfermo. Yo sin poder ir a·asistirlo, que era mi mayor dolor, pues vien diferentes eran nuestros pensamientos, que vien pensava yo aver ido a·ver a v[uestra] m[erced] y averle llevado la alaja que más estimava. Lo avía ofrecido a Nuestra Señora de Monsarrate, pero no me devía de convenir. Yo no puedo acer otro si_no es llorar de día en día, mas pues lo encuentro mucha falta y verme sin Antonio y pensar si en el biaje tendrá más novedad, que el cor[r]eo pasado tuve carta des_de Mallén. Yo siempre estoy con ay, que esta g[u]erra me quita el sueño y quanto ay, pues ella tiene la culpa de que Antonio aya marchado y no [ha] avido remedio, pues, dispués que quiera Dios, se·pase, veremos de·modo de·ver, si le·pueden dar alguna buena retirada, que esto no es·vi_vir y, si no <si no> podemos comer un-pedacito de carne, nos contentaremos con pan y daremos gracias a el S[eño]r, pues Antonio ya se cansa, con que, así, le·pido a v[uestra] m[erced], por Dios, me en_comiende a el S[eño]r para que me consuele y me·de el cielo. La m[adr]e, de día en día, está peor, pues un <r>rato levantada y otro echada, con que vea v[uestra] m[erced] si este es otro dolor y muy grande. Saluda a v[uestra] m[erced] con el mayor afecto, como todos los de esta su casa. He·recivido la tela que v[uestra] m[erced] se sirve inviarle a Antonio, de lo que doy gracias. V[uestra] m[erced] save puede mandar en esta su casa quanto quiera, pues deseo conplacerle en·quanto pueda, quedando rogando a Dios g[uar]de a v[uestra] m[erced] los m[ucho]s a[ño]s q[u]e le·suplico p[ar]a mi consuelo,
Su más afecta de corazón, su comadre,
Rosa Germán y Timvoni
Pariente y s[eño]r mío d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niuvó.