Huesca, sep[tiemb]re 28 de 1777
Muy s[eño]r mío de mi mayor estimación: he·recivido la favorecida de v[uestra] m[erced] con gusto, pues hacía días que carecía de este gusto y doy a v[uestra] m[erced] repetidas gracias por los favores que se sirbe acerme. En ésta de v[uestra] m[erced] no ay novedad especial, aun_que yo tengo bastantes malos <r>ratos, pero la fuerza de los pesares algún estrago avían de acer y los médicos me encargan coma, aga ejercicio y me·divierta, q[u]e la mayor parte es melancolía, pero como la imaginación no la puedo sujetar siempre que quiero, esto es lo que no me·da lugar para divertirme y el verme ausente de Antonio, esto es lo mayor y que toda_vía ay dependencias y de importancia, que todo se·junta, pues ni aun las asistencias que Antonio me·dejó no las e·podido cobrar, que aora puede, pues he inviado la fe de·vida, con que veremos, que si Antonio lo·supiera lo·sentiría mucho, que quanto puedo acer por no·darle que sentir, lo ago. Aora estoy con·pena, pues hace mes y medio que no tengo noticias. Dios quiera no·sea por falta de salud, como se lo pido.
Si uviera quedado como v[uestra] m[erced] dize, me·pareze que uviera v[uestra] m[erced] si_do el primero y el que me uviera favorecido en este lanze, como tengo esperiencia por·tener esta ocasión de pasar este que ba y viene con recados y decirme pasava por aý, no he·querido dejar de escrivir a v[uestra] m[erced] estas línias para decirle me·puede mandar quanto guste, pues con más gusto ninguno servirá a, si acaso no encuentro por a_quí una tela de luna que, como llevo aviso de Nuestra S[eñor]a del Carmen, asta que venga Antonio necesito, avisaré a v[uestra] m[erced] para que me aga el favor de remitírmela, que aý se encuentra. Disimulará v[uestra] m[erced] tanta molestia y con esto ceso y no de rogar a Dios g[uar]de su vida los m[ucho]s a[ño]s q[u]e le suplica su más afecta y apasionada,
Rosa Germán y Timvoni
S[eñ]or d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niuvó, m[uy] s[eñor] m[ío].