Huesca, junio, 1º de 1774
Muy señor mío: recivo la favorecida con mucho gusto por saver su feliz arrivo a su casa en ésta de v[uestra] m[erced]. Yo soy la más mala, que mi convalecencia va despacio. Aun no he·salido de casa por estar tan dévil, pero el día de San Juan haré quanto pueda por salir. El niño lo tengo resfriado. Estoy con vastante pena, me haze pasar malas noches, que [de] día duerme y de noche ronda, con que si el resfriado se le a·pasado saldré, si no, no, por_que más estimo su salud que todas las cosas del mundo. Está muy grueso, que el ama lo haze vien, pero si yo tuviera leche, mejor y con más cariño lo aría yo. Lo que me es muy sensible es que Antonio no esté, que si él estuviera me·pod[r]ía echar con des_canso y convalecer antes. Su ausencia de v[uestra] m[erced] me ha·sido muy sensible, pero como soy tan·desgraciada, me sucede esto y otras cosas, pero me queda el consuelo [que] me vendrá v[uestra] m[erced] a·ver. Madre la he·tenido mala, con que esto no me ha·aiudado nada para convalecer. Saluda a v[uestra] m[erced] cariñosam[en]te. Ésa que remito a v[uestra] m[erced] es de Antonio para v[uestra] m[erced]. Mauro está muy melancólico, que dice no llegará a el invierno. Estima mucho la atención de v[uestra] m[erced], que igualm[en]te se la devuelve a v[uestra] m[erced], como d[o]n Bito, que marcha a la Puebla de los Ángeles, Olario, Juaquín y de_más, todos saludan a v[uestra] m[erced] y no sé si podrá v[uestra] m[erced] le[e]r, que el pulso está muy malo, pero mis deseos ya los ve v[uestra] m[erced]. Mande quanto gustase a su más afecta y segura servidora,
Rosa Germán
[P.D.]: La hermana de Antonio ha respondido como corresponde. A Juan muchas memorias, que cuide vien de v[uestra] m[erced]. A el Pau, que asta que venga.
Muy s[eño]r mío d[o]n Fran[cis]co Antonio de Niuvó.